Ne, jotka opitaan nykyaikaisissa kieliteorioissa, ovat opettaneet meille, kuinka petollisia sanat voivat olla.
Ensinnäkin sanan ja sen sisältämän kohteen välillä ei ole orgaanista suhdetta.
Esimerkiksi, he kertovat meille, ettei sanassa "koira" ole mitään koiramaista. Myöskään sanan "punainen" muotoon ei ole upotettu mitään värikkäästi punaista. Kuinka totta!
Siten merkitykset ovat pitkälti sopimuskysymys ja kulttuurinen konsensus yhteisöjen välillä.
Valitettavasti siinä ei vielä kaikki.
Lisää komplikaatioita syntyy, kun ajatellaan, että esineet, joihin sanat osoittavat vuorostaan (koira, punainen), eivät aina tai välttämättä tarkoita samoja asioita kaikille saman kielen käyttäjille, edes suljetuissa yhteisöissä.
Thus “dog” may to one person suggest something low and derogatory, but to another bring thoughts of loyalty and affection. Just as the word “red” may equally variously suggest any of the following: blood, wine, a traffic light, a communist, or, in the context of the current troubles in the global economy, just plain indebtedness (being in the red).
II
Nämä hämmentävät märehtimiset hyökkäsivät minua voimalla juuri toissapäivänä, kun kuuntelin ensisijaista englantilaista tv-kanavaa.
Kannustin levottomuuteeni olivat sanat "verilöyly" ja "verilöyly".
Kuten niin monet takapajuiset englannin kielen käyttäjät, olin aina ajatellut, että nämä sanat tarkoittavat vain yhtä asiaa, nimittäin ihmisten hirveää tuhoamista suurissa joukoissa.
Niin että me, jotka pidämme kiinnostuneena silmällä maailman asioita, olemme usein käyttäneet näitä sanoja kuvaillessaan kollektiivisen inhimillisen hulluuden verisiä seurauksia aika ajoin ja paikasta toiseen – esimerkiksi suhteessa siihen, mitä historia kertoo meille tapahtuneen. kun Ashoka tunkeutui Kalingaan, tai Aleksanterin kampanjoiden aikana tai verilöylyjen aikana ristiretken vuosisatojen aikana, tai Ghengez-khanin ryöstöt, tai lukemattomia muita kertomuksia keskiaikaisesta sodankäynnistä, tai ensimmäisen maailmansodan verisistä haudoista tai holokaustista, tai Hiroshima tai kansanmurhat Irakissa, Ruandassa, Bosniassa tai kuntien väliset teurastamot, jotka seurasivat Intian jakamista, tai monet kunnalliset pogromit, jotka seurasivat sitä tapahtumaa, jotka johtivat Gujaratin kruunaavaan "verilöylyyn" vuonna 2002.
Tai todellakin vähemmän tunnettuja teurastamot purskasivat rutiininomaisesti Intian daliteja, naisia, etnisiä ja uskonnollisia vähemmistöjä ja niin edelleen.
III
Thinking of all that, it struck me that one has but rarely, if not never, heard India’s corporate print and electronic media use the words “carnage” or “bloodbath” to describe either the killings executed upon India’s “weaker sections” by diverse dominant groups or by uniformed branches of the state-apparatus. Although, one must quickly qualify that killings executed by what are called India’s Maoists or Naxals are often so designated—“carnage”, “bloodbath” etc.,
Tavallisesti yritysmedia kuitenkin toimii kuvailevan kielellisen heilurin sisällä, joka siirtyy "sosiaalisesta häiriöstä" "kastien väliseen" tai "yhteisöjen väliseen väkivaltaan" parhaimmillaan "mellakiin".
As to the millions who die from malnutrition, preventible diseases, and such like, when did you ever hear any strong words used that might raise concrete visions of the horrors thus perpetrated by a social order that thinks the best way to govern is to look after the elect. Surely who has ever heard a TV channel define a hundred thousand or so suicides by India’s imperiled farmers as a “carnage”? I certainly haven’t.
IV
Kuvittele siis hämmästykseni (I oli englannin opettaja noin neljän vuosikymmenen ajan) kuultuaan ja nähtyään sanoja "verilöyly" ja "verilöyly" väkivallalla ja toistuvalla voimalla tv-kanavien ja yritysten painetun median toimesta kuvaamaan osakemarkkinoiden tapahtumia viime viikolla tai niin!
Katsoessani punaista verta tippuvan alas näytöllä, näin vain siistit pienet punaiset nuolet ammattimaisessa grafiikassa, jotka osoittavat alaspäin.
Ja sitten kun luit mustareunaiset kuvatekstit, joissa tappioiden tapahtuessa maanantaina julistettiin surupäivä, olisit voinut myös miettiä, miksi kolme päivää teurastusta Delhissä vuonna 1984, Mumbaissa 1992-93 ja sitten Gujaratissa vuonna 2002. ei koskaan saanut tekstitystä "mourdays".
Which is when, some apprenticeship coming to my aid, I recalled the modern theorists of language. I reminded myself how the same words need not mean the same things to all users of the same language.
Further reflection brought home the lesson how the profoundest transformation wrought by the Capitalist way of life has been to make the inanimate animate, and the animate inanimate. “Transferred epithet” the grammarians call this.
Thus, where you and I might, upon reading news of the stock market crash, think of dwindling currency notes, bank bonds and such-like, the Capitalists see reserve armies of investment and profit that keep in place the states they command in high order. And where you and I might see oppressed, imperiled and massacred millions of the human race, the Capitalist only sees annoying sods that merely clutter the high road to the globalised summit.
Thus “carnage” and “bloodbath” are but inaccurately used to define the liquidation of human subjects. Their proper use lies in describing the liquidation of bank credits, housing markets, FDIs, FIIs and the like. For the best human beings to the Capitalists are the crispest of currency notes and share certificates; and those that we call human beings are canon for the fodder.
Todellakin, maailman omaiset ja köyhät puhuvat erilaista englantia.
ZNetwork rahoitetaan yksinomaan lukijoidensa anteliaisuudesta.
Lahjoita