[diterjemah oleh irlandesa]
Selepas seharian mengadakan mesyuarat persediaan untuk Kempen Lain (iaitu bulan September, waktu subuh, hujan turun dari awan yang jauh), kami sedang menuju ke pondok tempat barang-barang kami terserempak dengan seorang warganegara yang semuanya tiba-tiba keluar dengan: 'Dengar, Sup, apa yang zapatista cadangkan?' Tanpa berhenti, saya menjawab: 'Mengubah dunia.' Kami sampai ke pondok dan mula menyiapkan barang-barang untuk beredar. Insurgenta Erika menunggu sehingga saya keseorangan. Dia menghampiri saya dan berkata 'Dengar, Sup, dunia ini sangat besar,' seolah-olah dia cuba menyedarkan saya tentang perkara karut yang saya cadangkan dan bahawa saya sebenarnya tidak tahu apa yang saya katakan apabila saya berkata apa yang saya katakan. Mengikuti kebiasaan menjawab soalan dengan soalan lain, saya keluar dengan:
'Betapa besar?'
Dia terus memandang saya, dan dia menjawab hampir dengan lembut: 'Sangat besar.'
Saya berkeras: 'Ya, tetapi berapa besar?'
Dia memikirkannya selama satu minit dan berkata: 'Lebih besar daripada Chiapas.'
Kemudian mereka memberitahu kami perlu pergi. Apabila kami telah kembali, di berek sekarang dan selepas membuat Penguin selesa, Erika datang kepada saya, membawa glob, jenis yang mereka gunakan di sekolah rendah. Dia meletakkannya di atas tanah dan memberitahu saya: 'Lihat, Sup, di sini, dalam sekeping kecil ini, ada Chiapas, dan semua ini adalah dunia,' hampir membelai dunia dengan tangan gelapnya ketika dia berkata.
'Hmm,' saya berkata, menyalakan paip saya untuk mendapatkan sedikit masa.
Erika menegaskan: 'Sekarang anda telah melihat bahawa ia sangat besar?'
'Ya, tetapi kami tidak akan mengubah semuanya sendiri, kami akan mengubahnya dengan ramai kompañero dan kompañera dari mana-mana sahaja.' Pada ketika itu mereka memanggil pengawal. Menunjukkan bahawa saya telah belajar, dia membalas saya sebelum dia pergi: 'Berapa ramai kompañero dan kompañera?'
Seberapa besar dunia?
Di lembah Tehuacan, di Sierra Negra, di Sierra Norte, di kawasan pinggir bandar Puebla. Dari sudut yang paling dilupakan di Puebla yang lain, jawapan diusahakan:
Di Altepexi, seorang wanita muda menjawab: Lebih daripada 12 jam sehari bekerja di maquiladora, bekerja pada hari cuti, tiada faedah, atau insurans, atau bonus Krismas, atau perkongsian keuntungan. Autoritarianisme dan layanan buruk oleh pengurus atau penyelia talian, dihukum dengan tidak dibayar apabila saya sakit, melihat nama saya dalam senarai hitam supaya mereka tidak memberi saya kerja dalam mana-mana maquiladora. Jika kita bergerak, pemilik akan tutup dan pergi ke tempat lain. Pengangkutan sangat teruk, dan saya pulang ke rumah yang saya tinggal sangat lewat. Saya melihat bil cahaya, bil air, cukai, saya membuat jumlah dan melihat tidak mencukupi. Menyedari bahawa tidak ada air untuk diminum, paip tidak berfungsi dan jalan berbau busuk. Dan keesokan harinya, selepas tidur dengan teruk dan kurang makan, kembali bekerja. Dunia ini sebesar kemarahan yang saya rasakan terhadap semua ini.
Orang asli Mixtec muda: Papa saya pergi ke Amerika Syarikat lebih 12 tahun yang lalu. Mama saya bekerja menjahit bola. Mereka membayarnya 10 peso untuk setiap bola, dan jika salah seorang daripada mereka tidak bagus, mereka mengenakan 40 peso. Lepas tu tak bayar, sampai kontraktor balik kampung. Abang pun tengah berkemas nak pergi. Kami wanita bersendirian dalam hal ini, dalam meneruskan keluarga, tanah, kerja. Maka terpulang kepada kita untuk meneruskan perjuangan. Dunia ini sebesar keberanian ketidakadilan ini membuat saya rasa, begitu besar ia membuat darah saya mendidih.
Di San Miguel Tzinacapan sepasang suami isteri warga emas memandang antara satu sama lain dan menjawab hampir serentak: dunia adalah saiz usaha kita untuk mengubahnya.
Campesino pribumi dari Sierra Negra, seorang veteran dari semua kehelan, kecuali kehelan sejarah: Ia mestilah sangat besar, itulah sebabnya kita perlu menjadikan organisasi kita berkembang.
Di Ixtepec, Sierra Norte: Dunia adalah seukuran kerajaan jahat dan Antorcha Campesina, yang hanya berprasangka buruk terhadap campesino dan masih meracuni bumi.
Di Huitziltepec, dari sebuah sekolah autonomi kecil, sebuah stesen televisyen pemberontak menyiarkan kebenaran: dunia ini sangat besar sehingga ia mempunyai ruang untuk sejarah masyarakat dan keinginan dan perjuangannya untuk terus melihat alam semesta dengan bermaruah. Seorang wanita, seorang artis asli, dari pusingan yang sama dengan Comandanta Ramona yang telah meninggal dunia, menambah off-mike: 'Dunia ini sama besar dengan ketidakadilan yang kami rasa, kerana mereka membayar kami sedikit untuk apa yang kami lakukan, dan kami menonton perkara itu. kita hanya perlu melewati kita, kerana tidak cukup.'
Di kejiranan Granja: Ia tidak boleh menjadi sangat besar, kerana seolah-olah tidak ada ruang untuk kanak-kanak miskin, mereka hanya memarahi kami, menganiaya dan memukul kami, dan kami hanya cuba membuat makanan yang cukup.
Di Coronango: Sebesar dunia, ia mati akibat pencemaran neoliberal tanah, air, udara. Ia rosak, kerana itu kata datuk nenek kita, apabila masyarakat rosak, dunia akan hancur.
Di San MatÃas Cocoyotla: Ia sama besar dengan kurangnya rasa malu kerajaan, yang hanya memusnahkan apa yang kita lakukan sebagai pekerja. Sekarang kita perlu mengatur untuk mempertahankan diri daripada kerajaan yang sepatutnya berkhidmat kepada kita. Sekarang mereka melihat bahawa mereka tidak tahu malu.
Di Puebla, tetapi di Puebla yang lain: Dunia tidak begitu besar kerana apa yang orang kaya sudah ada tidak mencukupi untuk mereka, dan kini mereka mahu mengambil daripada kita orang miskin apa yang kita ada.
Sekali lagi, seorang lagi Puebla, seorang wanita muda: Ia sangat besar, jadi hanya beberapa daripada kita tidak boleh mengubahnya. Kita semua perlu bergabung untuk melakukannya, kerana jika tidak, kita tidak boleh, anda akan letih.
Artis muda: Dah besar, tapi busuk. Mereka memeras wang daripada kami kerana menjadi orang muda. Di dunia ini adalah satu jenayah untuk menjadi muda.
Jiran: Walau bagaimanapun besarnya, ia kecil untuk orang kaya, kerana mereka menceroboh tanah komunal, ejido, kawasan kejiranan yang popular. Seolah-olah tidak ada lagi ruang untuk pusat membeli-belah dan kemewahan mereka, dan mereka meletakkannya di tanah kita. Dengan cara yang sama, saya percaya, tiada ruang untuk kita, mereka yang berada di bawah.
Seorang pekerja: Dunia ini sama besar dengan sinis pemimpin yang korup. Dan mereka masih mengatakan mereka untuk membela pekerja. Dan di atas, mereka mempunyai masalah mereka bersama-sama: sama ada pemilik, pegawai atau pemimpin kesatuan pro-pengurusan, tidak kira apa perkara baharu yang mereka katakan. Mereka harus membuat salah satu tapak pelupusan sampah itu, tempat pembuangan sampah, dan meletakkan semuanya di dalamnya bersama-sama. Atau tidak, lebih baik tidak, kerana mereka pasti akan mencemarkan segala-galanya. Dan kemudian jika kita memasukkan mereka ke dalam penjara, penjenayah akan merusuh kerana mereka pun tidak mahu tinggal bersebelahan dengan bajingan itu.
Sekarang subuh di Puebla yang lain ini yang tidak berhenti memukau kami dengan setiap langkah kami di atas tanahnya. Kami baru sahaja selesai makan, dan saya sedang memikirkan apa yang akan saya katakan pada kesempatan ini. Tiba-tiba beg pakaian kecil terkeluar dari bawah pintu, dan hampir serta-merta tersangkut di celah. Bunyi nafas berat hampir tidak kedengaran, seseorang menolak dari seberang. Beg pakaian kecil itu akhirnya berjaya melewatinya dan, di belakangnya, tersandung, muncul sesuatu yang kelihatan seperti kumbang. Jika bukan kerana saya berada di Puebla, walaupun di Puebla yang lain, dan bukan di pergunungan di tenggara Mexico, saya hampir bersumpah bahawa itu adalah Durito. Seolah-olah mengetepikan fikiran buruk, saya kembali ke buku nota di mana soalan yang mengetuai peperiksaan mengejut ini sudah ditulis. Saya terus mencuba untuk menulis, tetapi tiada yang berfaedah berlaku kepada saya. Itulah yang saya lakukan, memperbodohkan diri sendiri, apabila saya merasakan seolah-olah ada sesuatu di bahu saya. Saya baru sahaja hendak mengangkat bahu untuk menghilangkannya, apabila saya mendengar:
'Adakah anda mempunyai tembakau?'
'Suara kecil itu, suara kecil itu,' fikirku.
'Suara kecil apa? Saya nampak awak cemburu dengan suara saya yang maskulin dan menggoda,' Durito membantah.
Tidak ada lagi ruang untuk keraguan, jadi, dengan lebih banyak peletakan jawatan daripada semangat, saya berkata:
'Durito…!'
'Bukan 'Durito'! Saya adalah orang yang paling benar dari kesalahan, penyelamat orang yang tidak berdaya, penghibur orang yang tidak berdaya, harapan orang yang lemah, impian wanita yang tidak dapat dicapai, poster kegemaran kanak-kanak, objek kecemburuan lelaki yang tidak terkata,…'
'Berhenti, berhenti! Anda terdengar seperti calon dalam kempen pilihan raya,' saya memberitahu Durito, cuba mengganggunya. Tidak berguna, seperti yang dapat dilihat, kerana dia meneruskan:
'…yang paling gagah dalam perlumbaan itu yang telah menerima kesalahan kesatria: Don Durito dari Lacandona SA dari CV RL. Dan diberi kuasa oleh junta kerajaan yang baik.'
Semasa dia berkata demikian, Durito menunjukkan kepada saya pelekat pada cangkangnya yang berbunyi: 'Diizinkan oleh Charlie Parker Rebel Zapatista Autonomous Municipality (MAREZ).'
'Charlie Parker? Saya tidak tahu kita mempunyai MAREZ dengan nama itu, sekurang-kurangnya kita tidak ada ketika saya pergi,' kataku kebingungan.
'Sudah tentu, saya menetapkannya sebelum saya pergi dari sana dan datang membantu anda,' kata Durito.
'Sungguh ganjil, saya meminta mereka menghantar saya tembakau, bukan kumbang,' saya menjawab-membantah.
'Saya bukan kumbang, saya seorang kesatria yang sesat yang datang untuk mengeluarkan kamu daripada kesusahan yang kamu alami.'
'Saya? Kesusahan?'
'Ya, jangan bertindak seperti 'wira berharga' Mario MarÃn dalam menghadapi rakaman yang mendedahkan kaliber moralnya yang sebenar. Adakah anda dalam kesusahan atau tidak?'
'Nah, kesusahan, apa yang dipanggil kesusahan, kemudian...ya, saya dalam kesusahan.'
'Awak nampak? Mungkin awak tidak merindui saya, kesatria terbaik yang sesat, untuk datang membantu awak?'
Saya berfikir untuk seketika dan menjawab:
'Nah, sebenarnya, tidak.'
'Mari, jangan sembunyikan keseronokan yang besar itu, kegembiraan yang besar dan keghairahan yang tidak terkawal yang wujud dalam hati anda apabila melihat saya sekali lagi.'
'Saya lebih suka menyembunyikannya,' kata saya pasrah.
'Baik, baik, cukup dengan pesta sambutan dan bunga api. Siapa bajingan yang harus saya kalahkan dengan lengan yang saya ada di bawah dan ke kiri? Di manakah Kamel Nacif, Succar Kuri fulan dan lain-lain yang setaraf dengannya?'
'Tiada penjahat dan tiada kaitan dengan babi yang serupa itu. Saya perlu menjawab satu soalan.'
'Jom,' ajak Durito.
'Seberapa besar dunia?' Saya bertanya.
'Nah, terdapat versi pendek dan versi panjang jawapannya. Awak nak yang mana?'
Saya melihat jam tangan saya. Waktu itu pukul 3 pagi, dan kelopak mata dan topi saya jatuh ke mata saya, jadi saya berkata tanpa teragak-agak:
'Versi pendek.'
'Apa maksud awak, versi pendek! Adakah anda fikir saya telah mengikuti jejak anda melalui lapan negeri Republik Mexico untuk mempersembahkan versi pendek? Naranjas podridas, ni mais palomas, tidak sukar, sama sekali tidak, tidak mungkin, negatif, ditolak, tidak.'
'Baiklah,' kataku, meletak jawatan. 'Versi panjang kemudian.'
'Itu dia, perantau hidung besar saya! Turunkan ini.'
Aku mengambil pen dan buku nota. Durito menentukan:
'Jika anda melihatnya dari atas, dunia ini kecil dan warna hijau dolar. Ia sangat sesuai dalam indeks harga dan penilaian pasaran saham, dalam keuntungan transnasional, dalam pilihan raya negara yang telah mengalami rampasan maruahnya, dalam kalkulator kosmopolitan yang menambah modal dan mengurangkan nyawa, gunung. , sungai, laut, mata air, sejarah, seluruh tamadun, dalam otak kecil George W. Bush, dalam rabun kapitalisme ganas yang berpakaian buruk dengan pakaian neoliberal. Dilihat dari atas, dunia ini sangat kecil kerana ia tidak mempedulikan orang dan, di tempat mereka, terdapat nombor akaun bank, tanpa pergerakan selain daripada deposit.
Tetapi jika anda melihatnya dari bawah, dunia terbentang begitu jauh sehingga satu pandangan tidak cukup untuk merangkuminya, sebaliknya banyak penampilan diperlukan untuk melengkapkannya. Dilihat dari bawah, dunia banyak di dunia, hampir semuanya dicat dengan warna terkehel, kemiskinan, keputusasaan, kematian. Dunia di bawah tumbuh mengiring, terutamanya di sebelah kiri, dan ia mempunyai banyak warna, hampir sama banyak dengan orang dan sejarah. Dan ia berkembang ke belakang, kepada sejarah yang dibuat oleh dunia di bawah. Dan ia tumbuh ke arah dirinya dengan perjuangan yang meneranginya, walaupun cahaya dari atas padam. Dan kedengarannya, walaupun kesunyian di atas menghancurkannya. Dan ia tumbuh ke hadapan, meramal dalam setiap hati hari esok yang akan dilahirkan oleh mereka yang di bawah adalah siapa mereka. Dilihat dari bawah, dunia ini sangat besar sehingga banyak dunia sesuai, dan, walaupun begitu, terdapat ruang yang tersisa, sebagai contoh, untuk penjara.
Atau, secara ringkas, dilihat dari atas, dunia mengecut, dan tidak ada yang sesuai dengannya selain ketidakadilan. Dan, dilihat dari bawah, dunia ini sangat luas sehingga ada ruang untuk kegembiraan, muzik, lagu, tarian, kerja yang bermaruah, keadilan, pendapat dan pemikiran semua orang, tidak kira betapa berbezanya mereka jika di bawah mereka adalah apa yang mereka ada.'
Saya hampir tidak dapat menulisnya. Saya membaca semula jawapan Durito, dan saya bertanya kepadanya:
'Dan apakah versi pendeknya?'
'Versi pendek adalah seperti berikut: dunia adalah sebesar hati yang mula-mula sakit dan kemudian berjuang, bersama-sama dengan semua orang dari bawah dan ke kiri.'
Durito pergi. Saya terus menulis sementara bulan semakin pudar di langit dengan belaian lembap malam…
Saya ingin mencuba jawapan. Membayangkan bahawa saya, dengan tangan saya, membuka rambutnya dan keinginannya, bahawa saya menyelubungi telinganya dengan mengeluh, dan, sambil bibir saya bergerak naik dan turun bukitnya, memahami bahawa dunia adalah sebesar kehausan saya untuk perutnya. .
Atau, lebih indah, cuba untuk mengatakan bahawa dunia adalah sebesar kecelaruan untuk menjadikannya 'sebaliknya,' sebagai telinga yang diperlukan untuk merangkul semua suara di bawah, seperti keinginan kolektif lain ini untuk melawan arus, menyatukan pemberontakan di bawah, manakala di atas mereka memisahkan kesunyian.
Dunia ini sebesar tumbuhan kemarahan yang berduri yang kita bangkitkan, mengetahui bunga hari esok akan lahir daripadanya. Dan, pada hari esok, Universiti Iberoamerican akan menjadi universiti awam, bebas dan sekular, dan di koridor dan biliknya akan menjadi pekerja, campesino, orang asli dan lain-lain yang hari ini berada di luar.
Itu sahaja. Jawapan anda hendaklah dibentangkan pada 30 Februari dalam tiga salinan: satu untuk hati nurani anda, satu lagi untuk Kempen Lain dan satu lagi dengan tajuk yang jelas menyatakan: Amaran, bagi mereka yang berada di atas yang percaya, secara naif, bahawa mereka adalah kekal.
>Dari Puebla yang lain.
Sup Marcos
Jawatankuasa Keenam EZLN
Mexico, Februari 2006
ZNetwork dibiayai semata-mata melalui kemurahan hati pembacanya.
Donate