Onte recibín no correo a edición coreana do libro Parecon: Life After Capitalism. Ten un aspecto moi elegante, pero por suposto non puiden ler unha palabra. Se hai alguén de Corea que consiga unha copia do libro e o lea, encantaríame escoitar a túa valoración. Isto tamén foi certo para a edición italiana que chegou hai unhas semanas, e para as edicións española e grega que chegarán moi pronto, así como para a sueca, a xaponesa, etc. Hai unha vintena máis ou menos en obras. Isto é bastante novo para min.
Non é só que a idea de que este libro que escribín en inglés estea dispoñible tamén noutros idiomas sexa emocionante e inspirador. E non é só que me marabilla o traballo dos tradutores en cada caso. É bastante difícil ler un libro longo con seria atención de páxina en páxina e de capítulo en capítulo. Imaxina converter cada palabra e frase noutra lingua, tratando tanto de preservar o significado que se pretendía como de darlle un grao de lexibilidade, cohesión e estilo que incluso puido estar (e no meu caso probablemente estaba) ausente en primeiro lugar. Iso é toda unha empresa!
Debo dicir que, en realidade, teño unha sorte inusual de que nalgúns casos coñecín ou mesmo coñezo ao tradutor (de italiano, grego, serbio, xaponés e alemán), o que me dá unha gran confianza.
Pero tamén é unha experiencia estraña. Aquí tes un libro que escribín sentado diante miña, e non son capaz de identificar nin unha soa liña del. Hai alguén alí fóra que derramou todas as súas palabras, e moitas veces non teño coñecemento delas. Preocupante, non sei se algunhas desas liñas son outras do que eu pretendía e, de feito, como non podía ser doutro xeito, cando pensas na súa magnitude. Así mesmo, non podo gozar das melloras de estilo que o tradutor conseguiu inserir.
Entón, finalmente, se o tradutor coreano le isto, moitas grazas, e se queres poñerte en contacto, encantaríame escoitar as túas opinións sobre o libro.
ZNetwork está financiado unicamente pola xenerosidade dos seus lectores.
doar