Benteng yang Portuguese Castle of the Moors - "Castelo dos Mouros" - jatuh ke tangan orang Kristian Perang Salib Kedua pada tahun 1147, sekumpulan pencuri dan pemabuk, menurut laporan tempatan, termasuk sejumlah besar warga Britain. Terdapat cerita bahawa kekayaan besar dalam emas dan syiling masih terletak di bawah tembok istana yang rosak dan banyak dipulihkan, disembunyikan di sana oleh orang Moor apabila samseng Afonso Henriques mendaki bukit di atas Sintra. Sangkaan saya tiada. Hubungan kita dengan orang Islam sentiasa berkisar, nampaknya saya, berkisarkan wang dan cemburu. Selain itu, tentera Salib menjarah jalan mereka Lisbon – selepas perjanjian serius dengan Raja bahawa mereka boleh berbuat demikian – dan kemudian membunuh dan merogol jalan mereka melalui penduduk Islam yang panik.
Ia adalah satu-satunya kemenangan yang dicapai oleh Perang Salib Kedua - keadaan menjadi serba salah untuknya di Timur Tengah yang sebenar. Selepas itu - dan pengusiran umat Islam abad ke-15 - konflik Portugal dengan wilayah itu adalah ekonomi dan bukannya ketenteraan, cuba merebut laluan perdagangan India dari Arab Yaman. Apabila Vasco da Gama "menemui" India dan sampai ke Calicut (Calcutta) pada 20 Mei 1498 – cerita ini berasal dari Warwick Ball's Keluar dari Arab – dia disambut oleh seorang Arab dari Tunisia dengan kata-kata “Semoga syaitan mengambil kamu! Apa yang membawa awak ke sini?”
Tetapi itu mengenainya. Hanya lebih empat ratus tahun kemudian kita dapati diktator nasionalis Kristian Antonio de Oliveira Salazar - yang mengekalkan Portugal neutral dalam Perang Dunia Kedua dan dengan itu mengekalkan hubungan "sekutu tertua" dengan Britain - mengisytiharkan bahawa pada abad ke-15 dan ke-16, beliau negara telah mempertahankan "tamadun Kristian menentang Islam", satu kenyataan yang mungkin datang dari Viktor Orban dari Hungary hari ini. Ia adalah sampah sejarah, dan mungkin sebab mengapa tidak ada ideologi anti-Muslim di Portugal. Jika anda melawat makam besar Da Gama di gereja Biara Jeronimos di Belem, catafalque itu membawa dua arca kapal dagang zaman pertengahan yang mengagumkan tetapi tidak merujuk kepada umat Islam. Pedang Da Gama disarungkan di bawah tirai batu. Biara Manueline biara yang saya lalui di sebelah, bagaimanapun, menitis dengan gerbang gaya Arab dan jubin Arabesque (yang mungkin anda temui hari ini di Algeria dan Tunisia).
Jabatan Kebenaran Dalam Negeri, sebuah institusi Fiski yang saya rasa perlu untuk ditempatkan di sekitar Timur Tengah, akan menunjukkan, sudah tentu, bahawa Portugal melawat keganasan dan pembersihan etnik dan perkauman dan perhambaan bukan ke atas Timur Tengah tetapi ke atas orang-orang di Afrika, yang kemudiannya berperang dalam tanah kolonialnya sendiri – terutamanya Angola dan Mozambique – membantu menjatuhkan rejim pseudo-fasis Marcelo Caetano, pengganti Salazar, pada tahun 1975.
Orang Arab, bagaimanapun, dianggap sebagai bangsa eksotik dan berpendidikan yang budayanya sendiri tidak pernah dipadamkan dari jalan-jalan di bandar-bandar Portugal. Muzium memperingati tawanan pemerintahan diktator abad ke-20 terletak di bangunan asli Moor di Lisbon yang dipanggil Aljube, yang dalam bahasa Arab bermaksud, "Jalan Arus Air". Ia juga boleh bermaksud "penjara" - yang mana ia berada di bawah Salazar. Bahasa Iberia, saya harus menambah, sama-sama berselerak dengan bahasa Arab. Pahlawan El Campeador, Rodrigo Diaz de Vivar (kemasyhuran Charlton Heston), paling kita kenali dengan nom-de-guerre bahasa Arabnya, "sebagai Sayyid" - El Cid ("Tuhan").
Tiada tempat yang boleh menggambarkan hubungan zaman silam antara Islam dan Eropah dengan lebih sempurna daripada di Muzium Calouste Gulbenkian Lisbon di pinggir bandar utara Lisbon. Gulbenkian Tua, orang Armenia terkaya pada zamannya, "Mr Five Per Cent" asal pendapatan minyak, adalah seorang dermawan yang luar biasa pada zamannya, yayasannya malah cuba merapatkan jurang yang tidak dapat diatasi antara rakyat Armenia dan rakyat Turki yang membunuh mereka selepas 1915. Ini mungkin sebab biografi pendek lelaki yang terdapat di institusi Lisbon merujuk kepada pembunuhan beramai-ramai Armenia - secara memalukan - sebagai "peristiwa tragis" semata-mata.
Tetapi muzium itu memaparkan seni Islam/Arab hampir-hampir beberapa bilik daripada tuan lama Belanda, Thomas Gainsborough's Puan Lowndes-Stone dan beberapa orang Turner. Lampu masjid Mamluk Syria dan bible bercahaya Armenia berdiri hanya beberapa meter dari Renoir's Potret Madame Monet. Pameran baharu melihat pengetahuan botani yang dikongsi oleh Eropah dengan empayar Mughal Shah Jahan.
Tetapi terdapat satu jilid yang agung di antara buku-buku Muslim, salinan Iran abad ke-16 puisi Hafiz abad ke-14, tulisan tangan ulama Safawiyah berusia 400 tahun menyambar dengan teliti di halaman terbuka jilid itu – tetapi sebuah teks, sayangnya , tidak diterjemahkan, dan dengan itu diterjemahkan sebagai seni dan bukannya sastera. Tetapi di sini, disingkat dan dipaksa ke dalam bahasa Inggeris, adalah apa yang dikatakan oleh beberapa perkataan: "Jika, dengan nasib baik, saya dapat memperoleh debu dari kaki kekasih saya, di atas mata saya akan saya tuliskan garis. Jika rama-ramanya mencari jiwaku seperti lilin, aku akan menyerahkan jiwaku pada saat itu juga … Selepas kematian, angin pun tidak akan dapat menghilangkan debuku dari pintumu.”
Garis-garisnya tidak seperti ayat yang lebih zuhud, patah, hampir negatif daripada penyair Portugis moden yang tidak dapat dinafikan terbaik, Fernando Pessoa, yang mengingatkan penganutnya kepada Joyce dan Samuel Beckett:
“Di tengah hari emas lebih banyak –
Debu emas yang tiada tempat sejak akhir-akhir ini
Yang sedang berjalan melepasi pintu saya
Dan tidak akan tinggal -
Dalam diam, masih tersentuh dengan emas,
Dari hujung hijau hutan, saya nampak
Memori itu. Anda adil dahulu
Dan berada dalam diri saya…
Walaupun awak tiada, ingatan awak ada
Dan, anda bukan sesiapa, rupa anda.
Saya bergegar apabila anda datang seperti angin
Dan saya meratapi kebaikan…”
Ini adalah terjemahan Jonathan Griffin dari bahasa Portugis, tetapi karya Pessoa segera mendorong seorang pelawat Muslim ke Lisbon untuk menyatakan kepada saya betapa serupa dengan puisi Parsi abad ke-11 Omar Khayyam, yang Rubaiyat diterjemahkan sendiri (walaupun tidak begitu baik) oleh penyair Inggeris Edward FitzGerald. Pessoa fasih berbahasa Inggeris.
Oleh itu, tidak menghairankan apabila mengetahui bahawa Pessoa bukan sahaja membaca dan mengambil nota yang banyak mengenainya Rubaiyat di seluruh halaman tajuk salinan karya FitzGerald, tetapi menjadi hampir taksub oleh ahli falsafah Arab, termasuk penyair Arab-Andalusia abad ke-11 al-Mu'tamid. Dan dia mengutuk pengusiran Arab Zaman Pertengahan dari semenanjung Iberia. Terima kasih kepada karya sarjana Itali Fabrizio Boscaglia dan penyelidik Brazil Marcia Feitosa, kami mendapati Pessoa menyokong “tradisi Arab [Portugis] kami yang hebat – toleransi dan tamadun bebas. Dengan cara kita menjadi pemelihara semangat Arab di Eropah, kita akan mempunyai keperibadian yang tersendiri... Marilah kita membalas dendam kekalahan yang ditimbulkan oleh mereka dari Utara kepada nenek moyang Arab kita. Marilah kita menebus kejahatan yang kita lakukan ketika kita mengusir dari semenanjung orang-orang Arab yang mentamadunkannya.”
Mungkin tidak hairanlah bahawa kurang daripada dua tahun lalu, Perdana Menteri Portugal Antonio Costa berkata bahawa negaranya akan menerima 10,000 pelarian Syria - dua kali ganda jumlah yang mungkin diambil di bawah program penempatan semula EU. Bandingkan dengan "pelindung" "tamadun" Kristian kita lebih jauh ke timur.
ZNetwork dibiayai semata-mata melalui kemurahan hati pembacanya.
Donate
1 komen
Pengetahuan ilmiah dan kemanusiaan Robert Fisk sentiasa digabungkan dengan cara yang mengagumkan. Ia adalah menakjubkan.