Jučer sam poštom dobio korejsko izdanje knjige Parecon: Život nakon kapitalizma. Izgleda vrlo elegantno, ali naravno nisam mogao pročitati ni riječ. Ako postoji netko iz Koreje tko dobije primjerak knjige i pročita je, volio bih čuti vašu procjenu. To je vrijedilo i za talijansko izdanje koje je stiglo prije nekoliko tjedana, i za španjolsko i grčko izdanje koje će uskoro stići, kao i za švedsko, japansko i tako dalje i tako dalje. U radu ih je dvadesetak. Ovo je sasvim novo za mene.
Nije samo uzbudljiva i nadahnjujuća cijela ideja da ova knjiga koju sam napisao na engleskom bude dostupna i na drugim jezicima. I ne samo da se čudim radu prevoditelja u svakom slučaju. Dovoljno je teško čitati dugu knjigu s ozbiljnom pozornošću od stranice do stranice i od poglavlja do poglavlja. Zamislite da svaku riječ i frazu pretvorite u drugi jezik, pokušavajući sačuvati predviđeno značenje i dati joj stupanj čitljivosti, kohezije i stila koji je možda čak i bio (a u mom slučaju je vjerojatno bio) odsutan na prvom mjestu. To je pravi pothvat!
Moram reći da zapravo imam neobičnu sreću što sam u nizu slučajeva susreo ili čak poznavao prevoditelja – za talijanski, grčki, srpski, japanski i njemački – što daje veliku dozu dodatnog povjerenja.
Ali to je također čudno iskustvo. Evo knjige koju sam napisao ispred sebe i ne mogu identificirati niti jedan njen redak. Postoji netko tko je prelio svaku njezinu riječ, a često ih uopće ne poznajem. Uznemirujuće, ne znam jesu li neki od tih redaka drugačiji od onoga što sam namjeravao, i, zapravo, kako bi moglo biti drugačije, kada razmislite o razmjerima toga. Isto tako, ne mogu uživati u poboljšanjima u stilu koje je prevoditelj uspio umetnuti.
Dakle, konačno, ako korejski prevoditelj slučajno pročita ovo - puno vam hvala, i ako biste se javili, volio bih čuti vaše mišljenje o knjizi.
ZNetwork se financira isključivo velikodušnošću svojih čitatelja.
donacije