The real aim of “Operation Defensive Shield†was not to “destroy the infrastructure of terrorismâ€.
This was merely a good slogan for uniting the people of Israel, who are angry and afraid after the suicide bombings. It is also a good political device, allowing Sharon to ride on the bandwagon of President Busch’s “war against international terrorismâ€. Under the umbrella of “destroying the infrastructure of terrorism†one can do practically anything.
If Sharon had really intended to “destroy the infrastructure of terrorismâ€, he would have acted very differently. He would have given the Palestinian masses hope of achieving their national freedom in the near future. He would have fortified the position of Yasser Arafat, the only effective partner for peace. He would have strengthened the Palestinian security forces and radically improved economic conditions in the Palestinian territories.
But destroying the infrastructure of terrorism is not Ariel Sharon’s aim. His program is far more radical: to break the backbone of the Palestinian people, crush their governmental institutions, turn the people into human wreckage that can be dealt with as he wishes. This may entail shutting them up in several enclaves or even driving them out of the country altogether.
As Sharon sees it, this would be finishing off the job started in 1948: to establish the real Israel, from the Mediterranean to the Jordan river; a state inhabited solely by Jews. It was no accident that he openly supported Slobodan Milosevic, the inventor of “ethnic cleansingâ€.
Quando escrevi isso, há um ano, parecia uma calúnia maliciosa. Sharon ainda era retratado como um homem determinado a combater o terrorismo, e não como uma pessoa que utiliza a luta contra o terrorismo como um meio para atingir objectivos bastante diferentes.
Não mais.
Há quatro dias estive em Ramallah. Entrei furtivamente na cidade (os israelenses são proibidos pelo comandante militar de entrar nos territórios palestinos) para ver com meus próprios olhos. Visitei os ministérios palestinos. Uma visão chocante, de fato.
Take, for example, the Palestinian Ministry of Education. It is housed in an imposing building, probably going back to British times, a mixture of neo-Classic European and oriental styles. In front of it there was a rose garden – “wasâ€, because a tank has crisscrossed it, for no apparent reason, leaving only one purple rosebush in all its glory. Just so. To teach them a lesson.
No andar superior, onde ficavam os arquivos e computadores, a destruição foi total. Os computadores foram desmontados e jogados no chão, o cofre aberto, os papéis espalhados, as gavetas vazias, os telefones esmagados. Parte disso foi simplesmente vandalismo. O dinheiro do cofre foi roubado, os móveis revirados, os papéis espalhados. Mas quando olhamos mais de perto, o verdadeiro objectivo da operação tornou-se claro. Todos os discos rígidos foram retirados dos computadores, todos os arquivos importantes foram retirados. Restaram apenas conchas vazias. Todos os conteúdos importantes do ministério foram levados: as listas de alunos, os resultados dos exames, as listas de professores, toda a logística do sistema escolar palestino.
O Ministério da Saúde sofreu o mesmo destino. Foram levados os discos rígidos que continham todas as informações, estado de doenças, exames médicos, listas de médicos e enfermeiros, a logística dos hospitais.
Even the people most critical of the Palestinian Authority admitted that these two ministries – Education and Health – had been functioning well. They have been utterly destroyed.
This happened to virtually all the Palestinian government offices. Gone is the information pertaining to land registration and housing, taxes and government expenditure, car tests and drivers’ licenses, everything necessary for administrating a modern society.
As listas de terroristas não estavam escondidas nos livros de registo predial, o inventário de bombas não estava escondido na lista de educadores de infância. O verdadeiro objectivo é óbvio: destruir não só a Autoridade Palestiniana, mas a própria sociedade palestiniana: empurrá-la de volta, com um só golpe, da fase de um Estado moderno em formação para a sociedade primitiva dos tempos turcos.
Isto é verdade para a sociedade civil e ainda mais para o sistema de segurança. As sedes dos serviços de segurança foram destruídas, ficheiros queimados, computadores destruídos, a informação relativa às organizações clandestinas armadas e todos os outros detalhes relativos à guerra contra o terrorismo foram obliterados. Não há melhor prova dos objectivos desta operação: não a guerra contra o terrorismo, mas a destruição da sociedade palestiniana organizada.
By the way, on that day I passed, with a group of Israeli peace activists, through the center of Ramallah – from the mass-grave in the hospital parking lot to the besieged headquarters of Yasser Arafat. We carried Hebrew posters and encountered much sympathy and not a single sign of hostility. Even at this time, the Palestinians know the difference between the Israeli peace camp and those who responsible for this brutal attack. Here, perhaps, lies the only glimmer of hope.
ZNetwork é financiado exclusivamente pela generosidade de seus leitores.
OFERTAR