Petikan daripada buku Eduardo Galeano “Espejos” (“Cermin”), diterjemahkan oleh Danica Jorden.
Musuh-musuhnya memanggilnya raja tanpa mahkota yang mengelirukan perpaduan dengan sebulat suara.
Dan mereka betul.
Musuh-musuhnya mengatakan bahawa jika Napoleon telah menerbitkan makalah seperti "Nenek", tiada siapa di Perancis akan mengetahui tentang kekalahannya di Waterloo.
Dan mereka betul.
Musuh-musuhnya berkata dia memerintah dengan banyak bercakap dan sedikit mendengar, kerana dia lebih terbiasa dengan gema daripada suara.
Dan mereka betul.
Tetapi apa yang musuhnya tidak katakan adalah bahawa dia tidak berpura-pura untuk anak cucu ketika dia bertemu dengan peti peluru pencerobohan dahulu, bahawa dia menghadapi setiap taufan, berkali-kali, sebagai sama, bahawa dia terselamat dari enam ratus tiga puluh tujuh pembunuhan. cubaan, bahawa tenaganya yang menular adalah faktor penentu dalam mengubah tanah jajahan menjadi sebuah negara, dan bahawa ia bukan mantera Mandinka atau mukjizat daripada Tuhan yang membenarkan negara ini hidup lebih lama daripada sepuluh presiden Amerika Syarikat yang telah menyelitkan serbet di bawah dagu mereka untuk memakannya dengan pisau dan garpu.
Dan musuh-musuhnya tidak mengatakan bahawa Cuba adalah salah satu negara jarang yang tidak bersaing dalam Piala Dunia Perisai.
Dan mereka tidak mengatakan bahawa revolusi ini, yang membesar di bawah sekatan, menjadi apa yang ia boleh dan bukan apa yang ia mahu menjadi. Dan mereka tidak mengatakan bahawa tembok antara keinginan dan realiti menjadi lebih besar dan lebih luas terutamanya kerana sekatan empayar yang menyekat pembangunan demokrasi gaya Cuba, memaksa masyarakat untuk memiliterisasi dan membirokratkan, supaya untuk setiap penyelesaian ada masalah. , membuat alasan untuk membenarkan dan mengekalkannya.
Dan mereka tidak mengatakan bahawa di sebalik semua yang berlaku, di sebalik pencerobohan luar dan ketidakadilan dalam, pulau yang panjang sabar tetapi penuh kegembiraan ini telah menjadikan masyarakat Amerika Latin kurang adil.
Dan musuh-musuhnya tidak mengatakan bahawa kejayaan besar ini diciptakan daripada pengorbanan orang ramai, dan juga atas kemauan keras kepala dan rasa kehormatan kuno seorang kesatria yang sentiasa berjuang untuk golongan bawahan, seperti saudaranya yang terkenal dari padang Castille.
Pengarang Uruguay Eduardo Galeano (1940-2015) menulis "Urat Terbuka Amerika Latin".
Danica Jorden ialah seorang penulis dan penterjemah bahasa Sepanyol, Perancis, Portugis, Itali dan bahasa lain. danica.jorden1 (at) gmail (dot) com.
ZNetwork dibiayai semata-mata melalui kemurahan hati pembacanya.
Donate
4 Komen-komen
Siapa yang boleh mengatakannya dengan lebih baik?
Rest In Peace, Fidel, tugas awak di sini selesai. Terima kasih kerana mengabdikan hidup anda kepada rakyat Cuba dan kepada penduduk dunia. Terima kasih atas Misi Perubatan, Pengajaran Literasi, menyokong golongan yang tertindas dan peranan anda dalam memecahkan Apartheid Afrika Selatan. Terima kasih atas Internasionalisme anda. Kami akan merindui anda dan ajaran anda. Terima kasih.
Ditulis dengan indah, membawa saya ingin membaca lebih lanjut daripada Galeano. Dan terjemahan liriknya adalah luar biasa — rasanya ia menyampaikan nada Galeano dengan baik. Seseorang mendapat suara dan persepsi Amerika Latin tentang kehendak Castro.
Seorang lelaki yang luar biasa–Fidel dan Eduardo juga.
Terima kasih.