(एप्रिल 2006) आता बहुतेक अमेरिकन लोक यापुढे युद्धावर विश्वास ठेवत नाहीत, आता त्यांचा यापुढे बुश आणि त्याच्या प्रशासनावर विश्वास नाही, आता फसवणुकीचे पुरावे जबरदस्त बनले आहेत (इतके जबरदस्त की मोठ्या मीडियाने, नेहमी उशीराने, राग नोंदवण्यास सुरुवात केली आहे), आपण विचारू शकतो: इतके लोक इतक्या सहजपणे कसे फसले?
The question is important because it might help us understand why Americans—members of the media as well as the ordinary citizen—rushed to declare their support as the President was sending troops halfway around the world to Iraq.
A small example of the innocence (or obsequiousness, to be more exact) of the press is the way it reacted to Colin Powell’s presentation in February 2003 to the Security Council, a month before the invasion, a speech which may have set a record for the number of falsehoods told in one talk. In it, Powell confidently rattled off his “evidence”: satellite photographs, audio records, reports from informants, with precise statistics on how many gallons of this and that existed for chemical warfare. The New York Times was breathless with admiration. The Washington Post editorial was titled “Irrefutable” and declared that after Powell’s talk “it is hard to imagine how anyone could doubt that
मला असे वाटते की यामागे दोन कारणे आहेत, जी आपल्या राष्ट्रीय संस्कृतीत खोलवर जातात आणि जे प्रेस आणि नागरिकांच्या अपमानजनक खोट्याच्या असुरक्षिततेचे स्पष्टीकरण करण्यास मदत करतात ज्याच्या परिणामांमुळे हजारो लोकांचा मृत्यू होतो. जर आपण ती कारणे समजू शकलो, तर फसवणूक होण्यापासून आपण स्वतःला अधिक चांगले वाचवू शकतो.
एक काळाच्या परिमाणात आहे, म्हणजे ऐतिहासिक दृष्टीकोनाचा अभाव. दुसरा अवकाशाच्या परिमाणात आहे, म्हणजे राष्ट्रवादाच्या सीमेबाहेर विचार करण्याची असमर्थता. हा देश विश्वाचा केंद्रबिंदू आहे, अपवादात्मकपणे सद्गुणी, प्रशंसनीय, श्रेष्ठ आहे या अभिमानी कल्पनेने आपण रचलेले आहोत.
जर आपल्याला इतिहास माहित नसेल तर मांसाहारी राजकारण्यांसाठी आणि कोरीव चाकू पुरवणारे विचारवंत आणि पत्रकार यांच्यासाठी आम्ही तयार मांस आहोत. आम्ही शाळेत शिकलेल्या इतिहासाबद्दल मी बोलत नाही, जो इतिहास आमच्या राजकीय नेत्यांच्या अधीन आहे, बहुसंख्य संस्थापक वडिलांपासून अलीकडील वर्षांच्या अध्यक्षांपर्यंत. माझा अर्थ असा इतिहास आहे जो भूतकाळाबद्दल प्रामाणिक आहे. जर आपल्याला तो इतिहास माहित नसेल, तर कोणताही राष्ट्रपती मायक्रोफोनच्या बॅटरीसमोर उभा राहू शकतो, आपण युद्धात उतरलेच पाहिजे असे घोषित करू शकतो आणि त्याला आव्हान देण्याचा आपल्याकडे कोणताही आधार नाही. तो म्हणेल की राष्ट्र धोक्यात आहे, लोकशाही आणि स्वातंत्र्य धोक्यात आहे आणि म्हणून आपण आपल्या नवीन शत्रूचा नाश करण्यासाठी जहाजे आणि विमाने पाठविली पाहिजेत आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवण्याचे कोणतेही कारण नाही.
परंतु जर आपल्याला काही इतिहास माहित असेल, राष्ट्रपतींनी देशासाठी किती वेळा अशाच घोषणा केल्या आहेत आणि त्या खोट्या कशा निघाल्या आहेत हे आपल्याला माहित असेल तर आपण फसणार नाही. आपल्यापैकी काहींना आपण कधीच फसवलेलो नाही याचा अभिमान वाटत असला तरी, तरीही आपण आपल्या उच्च अधिकाऱ्यांच्या दुष्टपणाविरुद्ध आपल्या सहकारी नागरिकांची जबाबदारी स्वीकारू शकतो.
We would remind whoever we can that President Polk lied to the nation about the reason for going to war with
We would point out that President McKinley lied in 1898 about the reason for invading
President Woodrow Wilson—so often characterized in our history books as an “idealist”—lied about the reasons for entering the First World War, saying it was a war to “make the world safe for democracy,” when it was really a war to make the world safe for the Western imperial powers.
Harry Truman lied when he said the atomic bomb was dropped on
Everyone lied about
Reagan lied about the invasion of
The elder Bush lied about the invasion of
And he lied again about the reason for attacking
Given the overwhelming record of lies told to justify wars, how could anyone listening to the younger Bush believe him as he laid out the reasons for invading
A careful reading of history might give us another safeguard against being deceived. It would make clear that there has always been, and is today, a profound conflict of interest between the government and the people of the
सुरुवातीपासूनच, आमच्या संस्थापक वडिलांनी संविधानाच्या प्रस्तावनेत ठेवल्याप्रमाणे, क्रांतीनंतर नवीन सरकार स्थापन करणारे "आम्ही लोक" होते असा विश्वास आम्हाला प्रवृत्त करण्यात आला आहे. जेव्हा प्रख्यात इतिहासकार चार्ल्स बियर्ड यांनी शंभर वर्षांपूर्वी सुचवले की राज्यघटना कष्टकरी लोकांचे, गुलामांचे नव्हे तर गुलामांचे, व्यापारी, बंधकांचे प्रतिनिधित्व करते, तेव्हा तो न्यूयॉर्क टाइम्सच्या संतप्त संपादकीयाचा विषय बनला.
आपली संस्कृती आपल्या भाषेत अशी मागणी करते की आपण आपल्या सर्वांना एकमेकांना बांधून ठेवणारी समानता स्वीकारली पाहिजे. आपण वर्गांबद्दल बोलू नये. केवळ मार्क्सवादी हे करतात, जरी जेम्स मॅडिसन, "संविधानाचे जनक" म्हणाले, मार्क्सच्या जन्माच्या तीस वर्षांपूर्वी ज्यांच्याकडे मालमत्ता आहे आणि ज्यांच्याकडे नाही त्यांच्यात समाजात एक अपरिहार्य संघर्ष होता.
आपले सध्याचे नेते इतके प्रामाणिक नाहीत. ते आमच्यावर “राष्ट्रीय हित,” “राष्ट्रीय सुरक्षा” आणि “राष्ट्रीय संरक्षण” सारख्या वाक्यांचा भडिमार करतात जणू काही या सर्व संकल्पना आपल्या सर्वांसाठी समान रीतीने लागू होतात, रंगीत किंवा पांढरा, श्रीमंत किंवा गरीब, जणू जनरल मोटर्स आणि हॅलिबर्टन यांनी आपल्या बाकीच्यांसारखेच स्वारस्य, जसे की जॉर्ज बुशला त्याने युद्धात पाठवलेल्या तरुण पुरुष किंवा स्त्रीसारखेच स्वारस्य आहे.
Surely, in the history of lies told to the population, this is the biggest lie. In the history of secrets, withheld from the American people, this is the biggest secret: that there are classes with different interests in this country. To ignore that—not to know that the history of our country is a history of slaveowner against slave, landlord against tenant, corporation against worker, rich against poor—is to render us helpless before all the lesser lies told to us by people in power.
If we as citizens start out with an understanding that these people up there—the President, the Congress, the Supreme Court, all those institutions pretending to be “checks and balances”—do not have our interests at heart, we are on a course towards the truth. Not to know that is to make us helpless before determined liars.
The deeply ingrained belief—no, not from birth but from the educational system and from our culture in general—that the United States is an especially virtuous nation makes us especially vulnerable to government deception. It starts early, in the first grade, when we are compelled to “pledge allegiance” (before we even know what that means), forced to proclaim that we are a nation with “liberty and justice for all.”
And then come the countless ceremonies, whether at the ballpark or elsewhere, where we are expected to stand and bow our heads during the singing of the “Star-Spangled Banner,” announcing that we are “the land of the free and the home of the brave.” There is also the unofficial national anthem “God Bless America,” and you are looked on with suspicion if you ask why we would expect God to single out this one nation—just 5 percent of the world’s population—for his or her blessing.
If your starting point for evaluating the world around you is the firm belief that this nation is somehow endowed by Providence with unique qualities that make it morally superior to every other nation on Earth, then you are not likely to question the President when he says we are sending our troops here or there, or bombing this or that, in order to spread our values—democracy, liberty, and let’s not forget free enterprise—to some God-forsaken (literally) place in the world. It becomes necessary then, if we are going to protect ourselves and our fellow citizens against policies that will be disastrous not only for other people but for Americans too, that we face some facts that disturb the idea of a uniquely virtuous nation.
These facts are embarrassing, but must be faced if we are to be honest. We must face our long history of ethnic cleansing, in which millions of Indians were driven off their land by means of massacres and forced evacuations. And our long history, still not behind us, of slavery, segregation, and racism. We must face our record of imperial conquest, in the Caribbean and in the Pacific, our shameful wars against small countries a tenth our size:
आपल्या नेत्यांनी हे गृहीत धरले आहे आणि अनेक लोकांच्या मनात असा विश्वास बसवला आहे की, आपल्या नैतिक श्रेष्ठतेमुळे आपण जगावर वर्चस्व गाजवण्यास पात्र आहोत. द्वितीय विश्वयुद्धाच्या शेवटी, हेन्री लुसने, वेळ, जीवन आणि भाग्य यांच्या मालकास योग्य अभिमान बाळगून, हे "अमेरिकन शतक" असे म्हटले की युद्धातील विजयाने युनायटेड स्टेट्सला "प्रयत्न करण्याचा अधिकार" दिला. आपल्या प्रभावाचा संपूर्ण प्रभाव जगावर पडतो, आपल्याला योग्य वाटेल अशा हेतूने आणि आपल्याला योग्य वाटेल अशा हेतूने."
रिपब्लिकन आणि डेमोक्रॅटिक दोन्ही पक्षांनी ही धारणा स्वीकारली आहे. जॉर्ज बुश यांनी 20 जानेवारी 2005 रोजी आपल्या उद्घाटन भाषणात म्हटले होते की जगभर स्वातंत्र्याचा प्रसार करणे ही “आमच्या काळाची गरज” आहे. त्याआधी, 1993 मध्ये, राष्ट्राध्यक्ष बिल क्लिंटन यांनी, वेस्ट पॉइंटच्या प्रारंभी बोलताना घोषित केले: “तुम्ही येथे शिकलेली मूल्ये . . . या देशात आणि जगभर पसरण्यास सक्षम असेल आणि इतर लोकांना तुम्ही जसे जगलात तसे जगण्याची, तुमच्या देवाने दिलेली क्षमता पूर्ण करण्याची संधी देईल.”
What is the idea of our moral superiority based on? Surely not on our behavior toward people in other parts of the world. Is it based on how well people in the
एक राष्ट्र म्हणून स्वतःबद्दलचा अधिक प्रामाणिक अंदाज आपल्या सर्वांना लबाडीच्या पुढील बंदोबस्तासाठी तयार करेल जो जगाच्या इतर भागावर आपली शक्ती लादण्याच्या पुढील प्रस्तावासोबत असेल. आपल्या देशाला शासन करणाऱ्या लबाड आणि मारेकऱ्यांपासून दूर नेऊन आणि राष्ट्रवादी अहंकार नाकारून, आपण स्वतःसाठी एक वेगळा इतिहास निर्माण करण्यास प्रेरणा देऊ शकतो, जेणेकरून आपण उर्वरित मानवजातीमध्ये शांततेच्या समान हेतूने सामील होऊ शकू. आणि न्याय.
हॉवर्ड झिन हे "युनायटेड स्टेट्स ऑफ पीपल्स हिस्ट्री ऑफ व्हॉइसेस" चे अँथनी अर्नोव्हसह सह-लेखक आहेत.
ZNetwork ला केवळ त्याच्या वाचकांच्या उदारतेने निधी दिला जातो.
दान