の城壁 ポルトガル語 地元の報道によると、ムーア人の城「カステロ・ドス・モウロス」は、1147年に第二次十字軍のキリスト教徒、泥棒や大酒飲みの集団によって陥落したが、その中にはかなりの数のイギリス人も含まれていたという。 壊れて修復された城壁の下には、アフォンソ・エンリケスの暴漢がシントラの上の丘を登っていたときにムーア人によって隠された、莫大な金とコインが今でも眠っているという話があります。 私の推測では、何もありません。 私とイスラム教徒との関係は、常にお金と嫉妬を中心に展開してきたように私には思えます。 その上、十字軍は略奪を行って渡ってきました リスボン ―そうすることができるという国王との厳粛な合意の後―その後、パニックに陥ったイスラム教徒の住民を虐殺し、強姦した。
これは第二次十字軍が達成した唯一の勝利でしたが、現実の中東では事態は最悪の方向に進みました。 その後 - そして 15 世紀のイスラム教徒の追放 - ポルトガルとこの地域との紛争は軍事的というよりは経済的なものとなり、イエメンのアラブ人からインドの貿易ルートを奪おうとした。 バスコ ダ ガマがインドを「発見」し、20 年 1498 月 XNUMX 日にカリカット (カルカッタ) に到着したとき – この物語はワーウィック ボールの物語から来ています。 アラビアの外へ – 彼はチュニジアから来たアラブ人に「悪魔があなたを連れて行きますように!」という言葉で迎えられました。 どうしてここに来たの?"
しかし、それはそれだけでした。 それから 15 年以上経ってから、キリスト教国家主義者の独裁者アントニオ デ オリベイラ サラザールが登場します。彼は第二次世界大戦でポルトガルを中立に保ち、英国との「最も古い同盟国」関係を維持しましたが、16 世紀と XNUMX 世紀にポルトガルを「最も古い同盟国」と宣言しました。この国は「イスラム教に対するキリスト教文明」を擁護しており、今日ならハンガリーのヴィクトル・オルバン氏の発言かもしれない。 それは歴史的にはくだらないことであり、それがポルトガルに反イスラム教のイデオロギーが存在しない理由かもしれない。 ベレンのジェロニモス修道院教会にあるダ ガマの巨大な墓を訪れると、カタファルクには中世の商船の壮大な彫刻が XNUMX つありますが、イスラム教徒に関する言及はありません。 ダ・ガマの剣は石のカーテンの下に納められている。 しかし、私が隣を歩いたマヌエル様式の修道院の回廊には、アラブ風のアーチ道とアラベスクタイル(今日アルジェリアやチュニジアで見られるかもしれません)があふれています。
私が中東各地に展開する必要があると私が判断したフィスキアンの機関である家庭真実局は、ポルトガルが暴力と民族浄化、人種差別と奴隷制を中東ではなく中東の人々にもたらしたことを指摘するだろう。アフリカでは、その後の独自の植民地所有地、特にアンゴラとモザンビークでの戦争が、1975年にサラザールの後継者であるマルセロ・カエターノの疑似ファシスト政権を崩壊させるのに役立った。
しかし、アラブ人はエキゾチックで教育を受けた民族とみなされ、その独自の文化がポルトガルの都市の通りから消えることはありませんでした。 20 世紀の独裁政権の捕虜を記念する博物館は、アラビア語で「水路の通り」を意味するアルジュベと呼ばれる、リスボンにあるオリジナルのムーア様式の建物内にあります。 それはまた「刑務所」を意味することもあり、サラザール政権下ではそれがそうでした。 イベリア言語にも同様にアラビア語が散りばめられていると付け加えておきます。 戦士エル・カンピアドール、ロドリゴ・ディアス・デ・ヴィヴァール(チャールトン・ヘストンで有名)は、アラビア語の「サイードとして」つまりエル・シド(「主」の意)という名詞で最もよく知られています。
リスボンの北郊外にあるリスボンのカルースト・グルベンキアン美術館ほど、イスラム教徒とヨーロッパの過去との現代のつながりが完璧に示されている場所はありません。 当時最も裕福なアルメニア人であり、元祖石油収入の「ミスター1915パーセント」であるグルベンキアン老人は、当時としては並外れた慈善家であり、彼の財団はアルメニア国民と虐殺者であるトルコ国民との間の乗り越えられない溝を埋めようとさえ努めていた。 XNUMX年。リスボンの施設で入手できるこの男の短い伝記が、恥ずべきことにアルメニア人虐殺を単なる「悲劇的な出来事」と呼んでいるのはこのためかもしれない。
しかし、この美術館にはイスラム/アラブ美術が展示されているのは、オランダの巨匠、トーマス・ゲインズボローの作品の部屋がほんの数室しかありません。 ラウンズ・ストーン夫人 そしてターナー数人。 ルノワールの家からわずか数メートルのところに、シリアのマムルーク朝のモスクのランプとアルメニアの照明付き聖書が立っています。 モネ夫人の肖像。 新しい展示では、シャー・ジャハーンのムガール帝国とヨーロッパが共有した植物の知識に焦点を当てます。
しかし、イスラム教の書物の中に一冊の壮大な本がある。16世紀のハーフィズの詩を14世紀にイランでコピーしたもので、400歳のサファヴィー朝学者の筆跡が、その巻の開いたページに繊細に流れ出ている――しかし、悲しいことに、テキストだ。 、未翻訳であるため、文学ではなく芸術として表現されています。 しかし、ここで、省略して強制的に英語にすると、いくつかの言葉が次のように言っています。 もし彼女の蛾がろうそくのように私の魂を探し求めたら、私はその瞬間に私の魂を手放すだろう…死後、風さえもあなたのドアから私の塵を取り除くことはできないだろう。」
この詩句は、紛れもなく現代ポルトガルの最高の詩人、フェルナンド・ペソアのより禁欲的で、壊れた、ほとんど否定的な詩と似ており、ファンはジョイスとサミュエル・ベケットの両方を思い出します。
「死んだ午後の金はもっと―
近頃の置き場所のない砂金
私のドアを通り過ぎて歩いているのは
そして留まることはないだろう –
静寂の中で、まだ黄金に触れられている、
森の緑の終わり、私にはわかる
想い出。 あなたは昔から綺麗だった
そして私の中にもいる…
あなたはそこにいないのに、あなたの記憶は
そして、誰でもない、あなたの見た目です。
あなたがそよ風のようにやってくると私は震えます
そして、私はいくつかの良いことを悲しんでいます…」
これはジョナサン・グリフィンがポルトガル語から翻訳したものですが、ペソアの作品を見てすぐに、リスボンを訪れたイスラム教徒が、これが 11 世紀のペルシア語のオマル・ハイヤームの詩にいかに似ているかと私に言いました。 ルバイヤット それ自体はイギリスの詩人エドワード・フィッツジェラルドによって(あまりうまくではありませんでしたが)翻訳されました。 ペソアさんは流暢な英語を話しました。
したがって、ペソアが単に本を読んで大量のメモをとっただけでなく、 ルバイヤット フィッツジェラルドの作品のタイトルページ全体に描かれていましたが、11世紀のアラブ・アンダルシアの詩人アル・ムタミドを含むアラブ哲学者に取り憑かれそうになりました。 そして彼は中世のアラブ人のイベリア半島からの追放を非難した。 イタリアの学者ファブリツィオ・ボスカーリアとブラジルの研究者マルシア・フェイトーザの研究のおかげで、ペソアが「寛容と自由な文明という、我々[ポルトガル]の偉大なアラブの伝統」を支持していることがわかります。 私たちがヨーロッパでアラブの精神を守り続ける方法によって、私たちは明確な個性を持つことができるのです…北からの人々が私たちのアラブの先祖に与えた敗北に復讐しましょう。 半島を文明化したアラブ人を半島から追放したときに犯した罪を償いましょう。」
おそらく、10,000年も経たない前に、ポルトガルのアントニオ・コスタ首相が、EUの移住計画に基づいて受け入れる可能性のある数のXNUMX倍であるXNUMX万人のシリア難民を受け入れると述べたのも不思議ではないだろう。 それをさらに東のキリスト教の「文明」の「保護者」と比較してください。
ZNetwork の資金は読者の寛大さによってのみ賄われています。
ご支援のお願い
1 コメント
ロバート・フィスクの学術的知識と人間性は、常に素晴らしい形で組み合わされています。 すごいですね。