India, a civilisation built on renewable energy and biodiversity economies is currently at a cross roads – will she continue on its renewable energy path based on biodiversity, and energy equity, or will she follow the non-sustainable energy path of the west, based on fossil fuels, nuclear power and energy slaves?
Ấn Độ không nằm trong số những nước gây ô nhiễm carbon dioxide trong lịch sử trên thế giới bởi vì thông qua chính sách kinh tế và văn hóa, ưu tiên dành cho các nền kinh tế thâm dụng lao động phi tập trung, cục bộ, chứ không phải các nền kinh tế công nghiệp tập trung, thay thế con người bằng cách phụ thuộc vào năng lượng đầu vào không tái tạo.
However, with globalisation and neo liberal economic reform, the renewable is being replaced by the non-renewable, people are being displaced by fossil fuels, decentralised and diverse systems are being replaced by centralised monocultures of transport, manufacture, and agriculture.
Not only does this add to the threats of climate change, it also usurps the ecological space for tribals, small scale farmers, and women since the land use for an energy intensive economy based on energy slaves must shift from peoples’ sustenance needs to producing and processing industrial, commercial energy and dumping waste, or building superhighways, or growing monoculture plantations for “biofuels” to maintain the infrastructure of the fossil fuel economy in a period which will witness the end of cheap oil.
In 1973, I was training to be a nuclear physicist. Some of my most exciting times were the periods I spent at the Bhabha Atomic Center in Bombay, working as a summer trainee in the experimental fast breeder reactor. But I gave up a career in nuclear physics after my sister, Mira, a medical doctor, humbled me.
Cô ấy chỉ ra rằng trong khi tôi được đào tạo về tất cả những chi tiết vụn vặt phức tạp của quá trình chuyển đổi năng lượng và phản ứng dây chuyền, tôi lại mù chữ khi nói đến mối nguy hiểm hạt nhân. Chính bài học về sự khiêm tốn đó đã thúc đẩy tôi chuyển hướng sang các ngành khoa học bảo vệ sự sống và tránh xa những thứ hủy diệt sự sống. Nó cũng làm cho tôi ý thức hơn về mối liên hệ giữa kiến thức và quyền lực, việc xây dựng sự vô trách nhiệm xã hội được xây dựng trong chiến tranh - và khoa học lấy lợi nhuận làm trung tâm, cũng như sự cố tình làm cho công chúng bối rối trong lĩnh vực này về tất cả các vấn đề có hậu quả xã hội, ngăn chặn sự kiểm soát dân chủ đối với những công nghệ nguy hiểm.
When the nuclear tests were carried out by India in Pokhran on May 11, 1998, the tests were described as “explosions of self-esteem” and “megatonnes of prestige”. The major media dubbed the bomb a “Hindu bomb”.
By May 30, Pakistan had announced six nuclear tests at Chagai. This new bomb was deemed an Islamic bomb by the same media. This identical nuclear threat could not be interpreted as a defense of cultural “difference”. The masculine, militaristic minds on both sides of the border that divided our people half a century ago saw the bomb as a symbol of sectarian power. The Vishwa Hindu Parishad (VHP) announced that with the nuclear tests, India had finally demonstrated its “manhood”.
These tests also confirmed how India’s position on nuclear arms has undergone a radical shift. The search for peaceful power has been replaced by the display of violent power. Models of nuclear missiles have become popular phallic symbols of militarized patriarchal power to mobilize hate.
It is thought that India has between seventy five and a hundred nuclear warheads, for which the delivery systems are one Agni Prithvi and one Mirage 2000, under the doctrine of “No First Use”.
Pakistan has between twenty five and fifty nuclear weapons, its delivery systems are the missiles Ghauri and Ghaznavi, and F-16 aircraft. The Indian Agni’s range is 2000 Km, and the Pakistani Ghaniri’s range is 1500 km. Either country’s missiles could strike in fifteen minutes. The estimated number of people who would be killed varies between 2 million and 12 million. Gandhi has said that nuclear weapons “represent the most sinful and diabolical use of science”.
On July 14, 1957, Nehru had said in the Lok Sabha, the Indian House of Representatives, “We have declared quite clearly that we are not interested in making atom bombs, even if we have the capacity to do so, and that in no event will we use nuclear energy for destructive purposes….. I hope that will be the policy of all future governments.”
Following the tests, Japan, the United States, and many other countries imposed sanctions and cut off aid, loans, and credit to both India and Pakistan. In June of 1998, the UN Security Council passed a resolution, confirmed by the UN General Assembly in November that year that condemned the nuclear tests and called for restraint.
The U.S – India nuclear agreement is in effect a reversal of India’s policies and an expansion of nuclear power in India and nuclear fuel sales to India. The agreement was signed on July 18th, 2005 and finalised during President Bush’s India visit in March 2006. It is being offered as a “clean energy” – an alternative to fossil fuel use and CO2 emissions. It is aimed at addressed the two challenges of energy security and safeguarding the environment. As Lalit Mansingh, who was India’s Ambassador to U.S. states
“The Indo-US nuclear deal is a significant achievement. Not only does it offer the most promising solution for India’s looming energy crisis, it implicitly recognises India as a nuclear weapon state, thereby ending their decades of nuclear isolation and technology denial” (India Today, March 6, 2006)
Trong thỏa thuận, Bush cam kết rằng ông sẽ nỗ lực để đạt được hợp tác năng lượng hạt nhân dân sự đầy đủ với Ấn Độ và sẽ làm việc với các đồng minh để điều chỉnh các thể chế quốc tế nhằm tham gia thương mại hạt nhân với Ấn Độ và cũng cung cấp nhiên liệu hạt nhân cho nước này. Ấn Độ có 15 lò phản ứng điện hạt nhân dân sự tạo ra công suất 3360 MW. Sáu trong số các lò phản ứng dân sự này đã được đặt dưới sự bảo vệ của IAEA, chín lò phản ứng bổ sung sẽ được đặt dưới sự bảo vệ vĩnh viễn.
India will not accept safeguards on the Prototype Fast Breeder Reactor and the Fast Breeder Test Reactor, both located at Kalpakkam. 65% India’s reactors would be under international scrutiny by 2014.
Cirus và Dhruva là hai lò phản ứng quân sự nổi tiếng sản xuất plutonium cấp độ vũ khí. Theo thỏa thuận, Ấn Độ sẽ đóng cửa vĩnh viễn lò phản ứng Cirus vào năm 2010. Ấn Độ có kho dự trữ có thể chế tạo 250 quả bom nguyên tử. Ấn Độ có đủ uranium để cung cấp nhiên liệu cho các nhà máy hạt nhân sản xuất năng lượng 10000 MW. Ông Manmohan Singh, Thủ tướng Ấn Độ đã tuyên bố rằng ông muốn ngành điện hạt nhân tạo ra 40000 MW trong vòng một thập kỷ.
Nuclearisation of India’s energy is nuclearisation of India’s military options. The separation plan is in effect recognition of this reality.
Nuclear power is being offered as “clean energy”, because it does not generate CO2 emission. The pollution due to nuclear waste is being ignored, and the fact that nuclear power has the potential to generate nuclear war is also being conveniently ignored. The US India Agreement is in effect suggesting that a nuclear winter is better than global warming. However, for sustainable energy, we need alternatives to both, and these will come from renewable energy.
Towards genuine sustainability
Để đạt được sự bền vững thực sự, hệ thống năng lượng cần phải được gắn kết với xã hội và hệ sinh thái. Chúng có thể được coi là bền vững về mặt xã hội nếu chúng không bao vây và chiếm đoạt không gian sinh thái của người nghèo và dẫn đến công bằng năng lượng tốt hơn.
They can be considered sustainable ecologically if they facilitate the shift to decentralised low impact economies, and do not introduce risks of atmospheric pollution or nuclear pollution.
Những lựa chọn này cần phải do con người đưa ra chứ không nên bị thúc đẩy bởi ngành công nghiệp đang thúc đẩy các hệ thống nhà nước tập trung và đang lợi dụng cuộc khủng hoảng biến đổi khí hậu mà nó đã tạo ra để tạo ra cuộc khủng hoảng mới về ô nhiễm hạt nhân, chất thải hạt nhân, chiến tranh hạt nhân hoặc cuộc khủng hoảng mới phá hủy đa dạng sinh học để tạo ra các đồn điền độc canh công nghiệp làm nhiên liệu sinh học thay thế cho nhiên liệu hóa thạch.
Ecological democracy must be the context for sustainable energy choices.