[Đăng chéo từ Nơi blog không có tên]
Ngày 1 tháng XNUMX: Ngày Quốc tế Lao động – Día Internacional de los Trabajadores kỷ niệm cuộc đấu tranh lịch sử của nhân dân lao động trên khắp thế giới và được công nhận ở mọi quốc gia ngoại trừ Hoa Kỳ và Canada. (Chính phủ Hoa Kỳ tuyên bố ngày 1 tháng XNUMX là 'Ngày Pháp luật'.)
Tổ chức Công nhân Công nghiệp Thế giới có một bài báo dài rất hay về lịch sử căn bản của ngày tháng năm; bạn cũng có thể muốn đọc Tờ rơi Ngày tháng Năm của Diễn đàn Rouge.
Hãy tham khảo bộ sưu tập của AK Press sách về Ngày tháng Năm/Haymarket/chủ nghĩa vô chính phủ.
MP3 của 'The Internationale' bằng hơn 40 ngôn ngữ.
Quốc tế ca: Phiên bản tiếng Anh
Hãy thức dậy, những kẻ đói khát [hoặc những người lao động] đang ngủ say
Hãy trỗi dậy, hỡi những tội nhân mong muốn
Vì lẽ phải nổi dậy bây giờ sấm sét
và cuối cùng kết thúc thời đại không thể.
Bây giờ hãy bỏ đi mọi mê tín của bạn
Đám đông nô lệ trỗi dậy, trỗi dậy!
Chúng tôi sẽ thay đổi ngay lập tức [hoặc từ nay trở đi] các điều kiện cũ
Và ném bụi để giành giải thưởng.
CHORUS
Thế rồi các đồng chí tập hợp lại
Và trận chiến cuối cùng chúng ta hãy đối mặt
Quốc tế ca
Đoàn kết loài người. (lặp lại).
Chúng tôi, những người nông dân, nghệ nhân và những người khác,
Được ghi danh vào số những đứa con của công việc vất vả
Từ nay hãy giành lại trái đất cho anh em
Đuổi kẻ lười biếng ra khỏi đất.
Trên xác thịt của chúng ta quá lâu đã cho con quạ ăn
Chúng ta đã là con mồi của kền kền quá lâu rồi.
Nhưng bây giờ tạm biệt tâm hồn khao khát
Bình minh mang đến một ngày tươi sáng hơn.
CHORUS
Không có vị cứu tinh nào từ trên cao mang lại
Chúng ta không có niềm tin vào hoàng tử hay bạn bè
Bàn tay phải của chúng ta, xiềng xích phải run rẩy
Chuỗi hận thù, tham lam và sợ hãi.
Ere bọn trộm sẽ ra ngoài với chiến lợi phẩm của chúng
Và để tất cả cho đi một hạnh phúc hơn rất nhiều.
Mỗi người ở lò rèn của mình phải làm nhiệm vụ của mình
Và đập bàn ủi khi nó còn nóng.
CHORUS
L'Internationale [Bản gốc tiếng Pháp]
Debout lesdamés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tấnne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Phạm lỗi, tranh chấp, tranh luận, tranh luận
Thế giới và sự thay đổi cơ sở
Nous ne sommes rien, soons tout
Đêm chung kết C'est la lutte
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Quốc tế
Sera le thể loại con người
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Nhà sản xuất, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Đổ que le voleur rende hẻm núi
Đổ cảm giác mệt mỏi vào cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
L'état comprime et la loi triche
L'imôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, uể oải và dạy dỗ
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Tốt thôi, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la Mine et du Rail
Ont-ils jamais fait autre đã chọn
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, du kích aux bạo chúa
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces ăn thịt người
A faire de nous des heros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos Chairs se repaisset
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins bất đồng quan điểm
Le duy nhất brillera toujours.
ZNetwork được tài trợ hoàn toàn thông qua sự hào phóng của độc giả.
Đóng góp