Dün posta yoluyla Parecon: Kapitalizmden Sonra Yaşam kitabının Korece baskısını aldım. Çok zarif görünüyor ama tabi ki tek kelimesini okuyamadım. Kore'den kitabın bir kopyasını alıp baştan sona okuyan biri varsa, değerlendirmenizi duymak isterim. Bu, birkaç hafta önce gelen İtalyanca basımı, çok yakında gelecek olan İspanyolca ve Yunanca basımları, İsveççe, Japonca ve benzeri basımlar için de geçerliydi. Çalışmalarda yaklaşık yirmi kadar var. Bu benim için oldukça yeni.
İngilizce yazdığım bu kitabın diğer dillerde de bulunması fikri sadece heyecan verici ve ilham verici değil. Ve her durumda çevirmenlerin çalışmalarına hayran olduğum tek şey bu değil. Uzun bir kitabı ciddi bir dikkatle sayfa sayfa, bölüm bölüm okumak yeterince zordur. Her kelimeyi ve cümleyi başka bir dile dönüştürdüğünüzü, hem amaçlanan anlamı korumaya hem de ona ilk etapta mevcut olmayan (ve benim durumumda muhtemelen olmayan) bir düzeyde okunabilirlik, tutarlılık ve stil kazandırmaya çalıştığınızı hayal edin. Bu oldukça büyük bir girişim!
Şunu söylemeliyim ki, bazı durumlarda -İtalyanca, Yunanca, Sırpça, Japonca ve Almanca için- çevirmenle tanıştığım ve hatta onu tanıdığım için alışılmadık derecede şanslıyım ki bu da büyük bir özgüven sağlıyor.
Ama aynı zamanda tuhaf bir deneyim. İşte karşımda yazdığım bir kitap var ve tek bir satırını bile tanımlayamıyorum. Dışarıda her kelimesini döken biri var ve çoğu zaman onlar hakkında hiçbir bilgim yok. Rahatsız edici, bu satırlardan bazılarının kastettiğimden farklı olup olmadığını bilmiyorum ve aslında, ölçeğini düşündüğünüzde nasıl başka türlü olabilir ki. Aynı şekilde, çevirmenin eklemeyi başardığı üsluptaki gelişmelerden de keyif alamıyorum.
Son olarak, eğer Korece çevirmen bunu okursa, çok teşekkür ederim ve eğer bizimle iletişime geçerseniz, kitap hakkındaki düşüncelerinizi duymak isterim.
ZNetwork yalnızca okuyucularının cömertliğiyle finanse edilmektedir.
Bağış