Eduardo Galeano od svojho zvyčajného stola v Café Brasilero v centre mesta, pričom chladné počasie južnej zimy necháva za veľkým oknom, trvá na tom, že „veľkosť ľudstva spočíva v malých veciach, každodenných veciach, ktoré sa robia každý deň, čo robia bezmenní bez toho, aby o tom vedeli. robia to."
Jeho odpovede sa teda miešajú s epizódami z jeho najnovšej knihy Deti dní, ktorej 366 skutočných príbehov, jeden na každý deň v roku, obsahuje viac pravdy ako rizikové prirážky.
Európsku krízu riadia politickí lídri pomocou rétoriky obetí ľudí.
Je to rovnaké ako rétorika úradníkov, ktorí nariaďujú armádnym regrútom zomrieť, s menším zápachom pušného prachu, ale nie menej násilným.
Ide o systematický plán na globálnej úrovni, ako zahodiť dve storočia výbojov robotníkov do smetného koša, aby sa ľudstvo vrátilo späť v mene národnej obnovy.
Toto je svet organizovaný tak, aby sa špecializoval na vyhladzovanie blížnych ľudských bytostí.
A potom odsudzujú násilie chudobných, násilie tých, ktorí umierajú od hladu. Opačné násilie je tlieskané a ocenené medailami.
Prezentuje sa „úspornosť“ ako jediné riešenie?
Pre koho? Bankári, ktorí spôsobili túto katastrofu, boli a zostali hlavnými bankovými lupičmi, ktorí boli odmenení odškodnením v miliónoch eur. . .
Toto je veľmi falošný a násilný svet. Úspornosť je v Latinskej Amerike stará rétorika. Pozeráme divadelnú hru, ktorá tu mala premiéru a ktorú už poznáme.
Vieme to všetko: vzorce, magické recepty, Medzinárodný menový fond, Svetová banka. . .
Považujete zbedačovanie ľudí za väčšie násilie?
Ak by došlo k skutočnej vojne proti terorizmu, namiesto toho, aby sa používala ako zámienka na iné ciele, vylepili by sme žiadané plagáty po celom svete: „Hľadá sa: únoscovia krajín, vyhladzovatelia námezdných robotníkov, zabijaci práce, obchodníci so strachom. " Sú najnebezpečnejšie, pretože vás odsudzujú na paralýzu.
Toto je svet, ktorý si vás udomácni, aby ste neverili svojmu blížnemu, aby ste videli hrozbu a nikdy nesľubovali.
Je tu niekto, kto vám ublíži, takže sa musíte chrániť.
Tak sa ospravedlňuje vojenský priemysel, aby som použil poetický názov pre kriminálny priemysel.
To je najjasnejší príklad násilia.
Teraz prejdime k latinskoamerickej politike: Mexičania stále protestujú v uliciach proti oficiálnym výsledkom volieb. . . .
Rozdiel v hlasovaní nebol až taký veľký a možno bude ťažké dokázať, že išlo o podvod.
Napriek tomu došlo k ďalšiemu podvodu, hlbšiemu a rafinovanejšiemu, ktorý demokraciu najviac poškodzuje: podvodom politikov, ktorí počas kampaní sľubujú úplný opak toho, čo urobia, keď budú pri moci. Takto podkopávajú vieru nových generácií v demokraciu.
Dá sa v súvislosti so zosadením Fernanda Luga v Paraguaji hovoriť o štátnom prevrate, ak by bol založený na zákonoch krajiny?
Samozrejme, to, čo sa stalo v Paraguaji, je štátny prevrat, prostý a jednoduchý.
Urobili prevrat proti vláde „progresívneho kňaza“ nie za to, čo urobil, ale za to, čo by mohol urobiť.
Neurobil nič veľké; ale navrhol agrárnu reformu v krajine, ktorej stupeň koncentrácie moci pozemkového vlastníctva je najvyšší v celej Latinskej Amerike, a teda ktorej nerovnosť je najnespravodlivejšia; a tiež zaujal určité postoje, demonštrujúc národnú dôstojnosť, proti niektorým všemocným nadnárodným korporáciám ako Monsanto a zakázal vstup niektorých transgénnych semien. . .
Bol to preventívny štátny prevrat, urobený pre každý prípad, nie kvôli tomu, aký je, ale kvôli tomu, čo môže jedného dňa urobiť.
Je pre vás zarážajúce, že sa takéto situácie opakujú?
Dnešný svet je celkom úžasný.
Väčšinu európskych krajín, ktoré vyzerali, akoby boli očkované proti štátnym prevratom, teraz riadia technokrati, ktorých si vybrali Goldman Sachs a iné veľké finančné korporácie, za ktorých nikto nehlasoval.
Dokonca aj jazyk odzrkadľuje, že: krajiny, o ktorých sa predpokladá, že sú suverénne a nezávislé, si musia robiť domáce úlohy, ako keby to boli deti náchylné na zlé správanie, a technokrati sú učitelia, ktorí vás prídu ťahať za uši.
Eduardo Galeano je spisovateľ. Pôvodný rozhovor "Eduardo Galeano: 'A la basura dos siglos de conquistas'" vydala BBC Mundo dňa 23. júla 2012. Preklad Yoshie Furuhashi.
ZNetwork je financovaný výlučne zo štedrosti svojich čitateľov.
darovať