Ираны ерөнхийлөгч Израилийг "газрын зургаас арчиж хаяхыг" уриалахдаа хэрхэн буруу иш татсаныг тайлбарласан миний саяхны сэтгэгдлийн хэсэг таатай бус шуурга үүсгэв. Энэ хэллэгийг барууны болон Израилийн шонхорууд Ираны засгийн газрын хүсэл зоригийн сэжиглэлийг дахин нэмэгдүүлэхийн тулд барьж авсан тул түүний хэлсэн үгийн үнэнийг олж мэдэх нь чухал юм.
Би "Иерусалимыг эзэлсэн дэглэм цаг хугацааны хуудаснаас алга болох ёстой" гэсэн орчуулгаа хэдэн долоо хоногийн турш байсан уйгагүй профессор Хуан Коулын вэбсайтаас авав.
Гэхдээ Махмуд Ахмадинежадыг буруу иш татсан анхны сонинуудын нэг байсан Нью Йорк Таймс сонин ням гаригт сурвалжлагчийнхаа эх сурвалжийг "газрын зургаас арчиж хаяхыг" зөвтгөхийг оролдсон хамгаалалтын материалтай гарч ирсэн нь Guardian сонины гол ач тус юм шиг санагдаж байна. ” орчуулга. (Дашрамд хэлэхэд, Фарси хэлээр ярьдаг хүмүүст зориулсан эх хувилбарыг эндээс авах боломжтой.)
Өчигдөр миний дүн шинжилгээнд халдсан Таймс (Лондон) сонины тоймч Дэвид Ааронович "Газрын зураг дээр" олны дунд нэгдэж байна. Түүний фарс хэлний мэдлэг нь Латин хэлнийхтэй адил бага учраас би түүнд цаг үрэхгүй. Ядуу эр casus belli-ийн олон тоог casi belli гэж боддог бөгөөд casus нь олон тооны casus (long u)-тай дөрөв дэх бууралт гэдгийг мэддэггүй.
Нью Йорк Таймс сонины Этан Броннер, Тегеран дахь сонины ажилтнуудын нэг Назила Фатхи нар илүү ноцтой хэрэг үүсгэжээ. Тэд Тегеран дахь хэд хэдэн эх сурвалжтай зөвлөлдсөн. Ираны хамгийн нэр хүндтэй орчуулагчдын нэг Сохраб Махдави болон Тегераны зөвлөх компанийн гүйцэтгэх захирал Сиамак Намази хоёр хэлээр ярьдаг, Перс хэлний үйл үг нь алга болохоос илүү "арчиж арчих" эсвэл "арчиж хаях" нь илүү зөв гэж хэлжээ. идэвхтэй ба шилжилт хөдөлгөөн" гэж Броннер бичжээ.
New York Times үргэлжлүүлэн: "Орчуулгын хоёр дахь асуудал нь "газрын зураг" гэсэн үгтэй холбоотой. Хомейнигийн хэлсэн үг хийсвэр байсан: 'Sahneh roozgar.' Сахнех нь үзэгдэл, тайз гэсэн утгатай бөгөөд Рузгар нь цаг хугацаа гэсэн утгатай. Энэ хэллэгийг "газрын зураг" гэж өргөнөөр тайлбарлаж байсан бөгөөд олон жилийн турш хэн ч эсэргүүцээгүй. 10-р сард ноён Ахмадинежад Хомейнигийн үгнээс иш татахдаа үнэндээ түүнийг буруу иш татсан бөгөөд "Сахнех Рузгар" биш харин цаг хугацаа, түүхийн хуудас гэсэн утгатай "Сафхех Рузгар" гэж хэлсэн. Өөрчлөлтийг хэн ч анзаараагүй бөгөөд мэдээллийн агентлагууд "газрын зураг" гэдэг үгийг дахин ашигласан."
Энэ бол миний бодлоор хамгийн чухал зүйл бөгөөд NYT "газрын зураг" гэдэг үгийг Ахмадинежад ашиглаагүй гэдгийг хүлээн зөвшөөрч байгаад баяртай байна. (Дашрамд хэлэхэд, Wikipedia дахь маргаантай холбоотой мэдээлэл нь Этан Броннер "Ахмадинежад Израилийг газрын зургаас арчина гэж хэлсэн гэж үнэн хэрэгтээ дүгнэлт хийсэн" гэж NYT-ийн буруу гэж үзжээ.)
Хэрэв Ираны ерөнхийлөгч алдаа гаргаж, "сахне" гэхээсээ илүү "сафхе" хэрэглэсэн бол энэ нь маш бага цаг хугацаа юм. Төрөлх англи хэлтэй хүн "түүхийн үе шат"-ыг "түүхийн хуудас"-тай адилхан андуурч болно. Хамгийн чухал асуудал бол энэ хоёр хэллэг нь газар гэхээсээ илүү цаг хугацаатай холбоотой байдаг. Би анхны нийтлэлдээ бичсэнчлэн, Ираны ерөнхийлөгч ирээдүйн талаар бүрхэг хүслээ илэрхийлж байсан. Тэрээр Израилийн Иерусалимыг хяналтаас гаргахын тулд Ираны эхлүүлсэн дайнд заналхийлээгүй.
Ахмадинежад газар биш цаг хугацааг хэлж байсныг орчуулсан өөр хоёр эх сурвалж баталж байна. 26 оны 2005-р сарын XNUMX-нд Ойрхи Дорнодын хэвлэл мэдээллийн судалгааны хүрээлэнгийн Ираны Оюутны мэдээллийн агентлагаас гаргасан Фарси хэл дээр үндэслэсэн илтгэлийн хувилбарт: "Кудсыг [Иерусалимыг] эзэлж буй энэ дэглэмийг хуудаснаас устгах ёстой. түүхийн.” (Жич: “арчигдаагүй”. Би “арилгасан” гэдэг нь бараг адилхан гэдгийг хүлээн зөвшөөрч байна, үнэхээр зарим хүмүүс үүнийг “арчиж хаяхаас” илүү хор хөнөөлтэй гэж маргаж магадгүй, гэхдээ та дөрвөн анхаарал татахуйц болон Ираны эсрэг уур хилэнг өдөөх амархан мартагдашгүй үгс.)
MEMRI (түүний илтгэлийн текстийг эндээс авах боломжтой) нь Изарелигийн цэргийн тагнуулын ажилтан асан бөгөөд Израилийн гадаад бодлогын ашиг тусын тулд фарс болон араб хэл дээрх ишлэлүүдийг гуйвуулсан хэргээр заримдаа халдлагад өртдөг. Энэ үеэр тэд Ахмадинежадын хэлсэн тагтаа мэт үзлийг дэмжив.
Эцэст нь бид засгийн газар, тагнуулын алба, судалгааны төвүүд болон бусад мэргэжилтнүүдэд өдөр бүр дэлхийн өнцөг булан бүрээс олон зуун орчуулгын англи орчуулгыг гаргадаг BBC мониторингийн үйлчилгээнд ирлээ. Би энэ долоо хоногт маргааны талаар тэдэнтэй уулзсан бөгөөд түүний нэрийг ашиглахыг хүсээгүй хяналтын албаны маркетингийн албаны төлөөлөгч надад Ахмадинежадын хэлсэн үгийн эх хувилбарыг "дэлхийн газрын зургаас хассан" гэж хэлсэн.
Миний лавлагаа болон үүссэн маргааны үр дүнд тэд 29 оны 2005-р сарын XNUMX-нд Ираны телевизээр цацагдсан дуут бичлэгээс хэлсэн үгийг орчуулсан уугуул фарс хэлээр ярьдаг хүмүүст буцаж очсон. Хэвлэлийн төлөөлөгч надад "Энэ хэргийн талаар" гэж хэлсэн. off the map" хэсэгт "монитор дахин шалгагдлаа. Энэ бол орчуулахад хэцүү хэллэг юм. Тэд орчуулгыг хурдан гаргахын тулд цаг хугацааны дарамтанд орсон бөгөөд тэд зөв хэллэгийг хайж байсан. Тун удахгүй эргэцүүлэн бодох цаг гарах тусам орчуулгыг "түүхийн хуудаснаас хасах хэрэгтэй" гэж хэлэх болно.
Энэ асуудал маш их маргаантай болсныг харгалзан BBC залруулга хийх болов уу гэж би асуув. "Эх хувилбараас хойш нэлээд удах болно" гэсэн хариу ирсэн. Би үүнийг "үгүй байж магадгүй" гэж тайлбарлаж байна, гэхдээ харцгаая.
Эцэст нь би Иран гаралтай алдарт IB Tauris хэвлэлийн газрын үүсгэн байгуулагч, дарга Ирадж Багерзадетай уулзлаа. “Розгар” гэдэг үгийг тэр их бодсон. "Түүх" гэдэг нь тийм ч зөв үг биш байсан ч "энэ цаг үе", "энэ цаг үе", "бидний цаг үе", "цаг хугацаа" гэсэн хэд хэдэн илүү сайн хувилбаруудын аль нэгийг нь сонгож чадаагүй гэж тэр хэлэв.
Тиймээс бид тэнд байна. Хуан Коулаас эхлээд Нью-Йорк Таймс сонины мэргэжилтнүүдээр дамжуулан MEMRI-ээр дамжуулан BBC-ийн мониторууд руу шилжихэд Ахмадинежад газрын зургийн талаар огт яриагүй гэдэгтэй санал нэг байна. Тэр миний анхны бүтээлдээ тулгаж байснаар ирээдүйн талаар тодорхойгүй хүсэл тэмүүлэлтэй байсан.
Маш сүүлчийн цэг. Тэрээр өөрийн хүссэн хувилбар болох "Иерусалемыг эзэлсэн дэглэм"-ийг устгахыг Иран дахь Шахын дэглэм нуран унасантай харьцуулсан нь Израилийн төгсгөл биш харин дэглэмийн өөрчлөлтийн тухай ярьж байгааг тодорхой харуулж байна. 1970-аад онд Шахыг эсэргүүцэгч сургуулийн сурагч байхдаа тэрээр Ираныг цаг хугацааны хуудаснаас хасахыг дэмжээгүй нь лавтай. Тэр зүгээр л Шахыг гаргахыг хүссэн.
Израилийн хувьд ч мөн адил. Ираны ерөнхийлөгч бол яах аргагүй сионизмыг эсэргүүцэгч эсвэл хэрэв та энэ хэллэгийг илүүд үзвэл сионист дэглэмийг эсэргүүцэгч юм. Гэхдээ Израилийн олон тооны иргэд, еврейчүүд, арабууд ч мөн адил. Израиль дахь сионистын эсрэг ба сионист бус уламжлалууд тийм ч чухал биш юм. Тиймээс бид зөвхөн эдгээр үндэслэлээр Ахмадинежадыг чөтгөр болгох ёсгүй.
Энэ үг хэллэг дээр маргах нь чухал уу? Тийм ээ, мэдээж. Ахмадинежад үг хэлснээс хэдхэн хоногийн дараа Израилийн тухайн үеийн Ерөнхий сайд Ариэль Шарон Ираныг НҮБ-аас гаргахыг уриалж байв. Гадаадын бусад удирдагчид газрын зураг дээрх хэллэгийг иш татжээ. АНУ холбоотнууддаа Ирантай хатуу ширүүн байхын тулд шахалт үзүүлж байна.
Би хамгийн сүүлийн үгээ миний эхлүүлсэн Хуан Коулд хэлье. “Ахмадинежад Израильтай дайсагнаж байгааг би бүрэн мэдэж байна. Түүний зорилго, чадавхи нь цэргийн довтолгоонд хүргэх эсэх, тиймээс урьдчилан сэргийлэх дайныг зааж өгсөн эсэх нь асуулт юм. Би үгүй гэж хэлж байгаа бөгөөд уйтгартай филологи нь үгүй гэсэн шалтгааны нэг хэсэг юм."
ZNetwork нь зөвхөн уншигчдынхаа өгөөмөр сэтгэлээр санхүүждэг.
Хандивлах