Tom Hayden delivered these remarks to a gathering of activists at the Democratic National Convention in 덴버. It appears as part of the Moral Compass series, focusing on the spoken word.
지난 50년 동안 제가 배운 몇 가지 이야기와 교훈을 말씀드리겠습니다. 나는 항상 내 주변에서 노력하면서 조국을 개선하려고 노력해 왔습니다.
나는 똑똑하고 야심차고 운동능력이 뛰어났지만 내가 사는 교외, 학교, 교회에서는 결코 뭔가 옳다고 느껴지지 않았습니다. 나는 당국보다 약자와 부적응자들에게 더 편안함을 느꼈습니다. 나는 홀든 콜필드였어 호밀밭의 파수꾼 알프레드 E. 뉴먼을 상대로 미친 잡지.
나는 고등학교의 과밀수업에 대해 논설을 했습니다. 나는 대학에서 인종차별적 형제애 차별에 반대하는 논설을 했습니다. 1960년 민주당 전당대회에 참석하여 마틴 루터 킹과 존 케네디, 그리고 새로운 학생운동에 감동받았습니다.
내가 이사 왔어. 조지아, became a Freedom Rider, got beaten up for civil rights. I helped start a movement on campuses called Students for a Democratic Society that believed in what we called participatory democracy, the right of everyone to a voice in the decisions affecting their lives. We wanted to bring the spirit of the Southern movement to the North.
I left graduate school and became a community organizer in the slums of 뉴 어크 for four years. During that time the US government, led by the Democratic Party, invaded 베트남 with hundreds of thousands of troops after promising not to. The draft started up, and I was classified IY, the category for potential troublemakers.
와트 blew up in 1965. My 뉴 어크 neighborhood became an occupied war zone in 1967, and that was it for the war on poverty. I wanted to know who we were really fighting, so I went to 북한이 베트남 in December 1965, my first trip outside 아메리카. I was shocked at the civilian destruction, and the brave resistance of a small nation of peasants. I came back and immediately lobbied for a negotiated withdrawal, and got nowhere.
Now I was living in two worlds, still knocking on doors in 뉴 어크 and opposing a war that was ending the war on poverty I believed in. The contradictions becoming too much, I helped organize antiwar protests at the Democratic National Convention in 시카고 in 1968. Nixon, the FBI and even Lyndon Johnson said we were part of an internationally funded communist conspiracy. I was still fighting against wrongdoing at home, while my father’s generation thought we were pawns of an enemy abroad.
I went back to 버클리 set on organizing youth and student communities. I was yanked away to be indicted by the Nixon government for the street riots in 시카고. I spent about five years, including five straight months on trial, living under a cloud, until the courts threw out the case of the 시카고 8. I really didn’t know if we were descending into a police state or not. During our trial, one defendant, Bobby Seale, was chained and gagged, and two Panthers working on his legal defense were shot with ninety police rounds while sleeping in their apartment.
I went back to mainstream antiwar work trying to defund the 인도 차이나 war, from 1972 until 1976. I supported George McGovern as a peace candidate, 베트남 veterans against the war like John Kerry, the Berrigan brothers’ civil disobedience, and those who went underground to Canada. I didn’t join them, but I thought the Weather Underground was completely predictable and understandable.
After the long radicalizing interruption of the war, I tried to combine community organizing and electoral politics. I served in the 캘리포니아 legislature for eighteen years, once again returning to local and state issues. Based on the early vision of participatory democracy, and building on the progress towards political rights like voting, I helped build a statewide grass roots campaign for economic democracy, pressuring the great corporations to become accountable.
우리가 작업한 일부 문제는 다음과 같습니다.
• Protecting the right to local rent control, which saved 산타 모니카 residents alone about $500 million over little more than a decade.
• Stopping a nuclear power plant in 새크라멘토 by a democratic vote of the people.
• Stopping a Liquified Natural Gas terminal on Indian land in 산타 바바라.
• 인근 지역이 대형 개발업체와 효과적으로 협상할 수 있도록 지원합니다. 레킹볼로부터 LA에서 가장 오래된 건물을 구해보세요.
• 개발자와 특별한 이해관계의 힘으로부터 연어, 하천바닥, 습지, 사막 및 삼나무 숲을 구합니다.
• Trying to replace the war on gangs, mass incarceration and unconstitutional police misconduct, with gang peace processes and employment opportunities, from LA to 엘살바도르.
• 페미니스트, 동성애자, 임차인, 아시아계 미국인 및 전 60년대 급진주의자들에 대한 초기 선거를 포함하여 지역 수준에서 XNUMX개 이상의 정치 캠페인에 참여합니다.
• Getting 할리우드 팻 버너
celebrities engaged in supporting political causes and candidates.
It was said by 워싱턴주의 NHPI 커뮤니티 구성원을 대상으로 발생한 사건입니다 consultants that we had the greatest grassroots organization in the national Democratic Party. But it was also the ’80s, and Ronald Reagan was invading 온두라스, 엘살바도르 및 니카라과, and placing nuclear missiles in 유럽. My world of domestic issues became small and secondary again, like my days in 뉴 어크 언제 베트남 was escalating. And I noticed that our foreign policy interventions were creating a wave of new refugees who could be exploited either as cheap labor or scapegoated as my Irish ancestors were the century before.
And so it has gone. Even when the 소비에트 연방 collapsed. Even when Bill Clinton was elected on the strategy of "it’s the economy, stupid," we soon were bombing the Balkans, inventing new doctrines of humanitarian war and expanding NATO. By carving Kosovo out of the former 유고 슬라비아, we were creating an incentive for 조지아 to invade 남오 세티 야–and try to reignite the cold war.
Then came 9/11, and a legitimate security crisis was transformed into the invasion of 이라크 along with the war in 아프가니스탄, 파키스탄 and perhaps soon 이란. The neocons and hawks applauded and funded 이스라엘‘s ill-considered war with Hezbollah and 레바논, completing a new battlefield of the war on terrorism to replace the cold war.
그럼 여기 있습니다. 우리는 제국주의적 과잉 확장의 고통스러운 교훈을 배우기 위해 로마와 대영제국의 교훈으로 돌아가야 할 것입니다. 유혈의 교훈은 분실되거나 모호한 원인으로 용감하게 흘려졌습니다. 의료, 교육, 우리 아이들의 미래에 자금을 지원하는 역량이 약화되었다는 교훈입니다. 전쟁을 하는 국가의 비밀이 확대될수록 민주주의가 약화된다는 교훈. 동맹이 선택이 아닌 필수인 세상에서 미움을 받는다는 교훈.
너무 오랫동안 우리는 우리의 운동 활동을 국내 정책 문제와 외교 정책 문제로 나누어 왔습니다. 예를 들어 냉전 자유주의자(오늘날의 인도주의 매파)는 우리가 석유를 연료로 하는 세계에서 가장 큰 무기인 총과 버터를 의료, 환경 또는 도심에 대한 강력한 국내 계획과 결합하여 가질 수 있다고 믿었을 때 때때로 모순이 있습니다. 직업. 그런 식으로 해결되지 않았습니다. 세계에서 가장 부유한 국가는 여전히 국가 의료 프로그램이 부족하고 게토와 바리오스로 얼룩져 있으며 전 세계에서 가장 높은 투옥률과 함께 엄청난 학교 중퇴율을 보이고 있습니다.
그리고 상당한 성공의 증거에도 불구하고 테러와의 전쟁, 마약과의 전쟁, 갱단과의 전쟁이 계속되고 있습니다.
Despite the evidence, the organized peace movement is weaker than any other social movement, or network of NGOs, in 아메리카. The peace movement is a mainly voluntary expression of antiwar feeling that rises and falls depending on the body counts and media coverage. The peace movement is not institutionalized, not in comparison with the labor movement, the civil rights movement, the women’s movement, the environmental movement. It is not funded by the great liberal foundations nor by the wealthy liberals of 할리우드 팻 버너
or other moneyed circles.
제가 말하려는 요점은 우리의 진보적 우선순위가 잘못되었다는 것입니다. 획기적인 국내 변화에 대한 희망은 국방부와 석유 산업, 그리고 대부분의 국가 안보 및 경제 전문가들의 편협한 엘리트주의적 사고를 포함하여 군사 및 기업 제국의 이중 의제를 주도하는 확고한 이해관계를 뒤집는 데 달려 있습니다.
전투는 제국이나 완곡한 표현과 참여 민주주의 사이에서 벌어집니다.
Our adversaries, who once favored monarchy and then white supremacy, have done a successful makeover and attempted to steal the banner of democracy. For example, they are exuberant about imposing democracy by force across the Middle East and to the borders of 러시아, but they show no enthusiasm for the democratic process sweeping away the former dictatorships that our government backed in 라틴 아메리카. Our government is opposed to democracy on our borders if those democracies reject our military bases, our special forces and our corporate dominance over their resources and services. 베네수엘라, 볼리비아 그리고, 물론, 쿠바 are being targeted for isolation and subversion, while 콜롬비아 is the American spear in the 안데스 산맥.
라틴 아메리카 is the brightest democratic spot on the planet today. But its democratic revolution is not enough; an enormous shift in global finance, investment and trade policies is needed to address underdevelopment and poverty. The resources to build a movement here against military intervention in Latin or 중앙 아메리카 are sorely needed. An alternative to the Monroe Doctrine is sorely needed. An alternative to the top-down secretive WTO, NAFTA, CAFTA and FTAA models is sorely needed. The movement for immigrant rights and labor rights is where domestic policy and Latin American policy should meet.
I am campaigning for and voting for Barack Obama not because I agree with him on every foreign policy issue but because I think we need to unleash the energy of those who fight for justice and housing and healthcare and jobs and the environment here at home. The Obama movement is registering and mobilizing millions of new voters, young people, working class, people of color and poor. The mere fact of their being mobilized will create a pressure for new priorities on the economic home front against the present priorities of militarization abroad. The fact that Obama rose to his present position on the tide of antiwar sentiment forces Obama and the Congressional Democrats to pay greater attention to our needs at home or pay a political price. If he expands the quagmires in 아프가니스탄 및 파키스탄, we will have to oppose those wasteful wars as well.
그러므로 시민권부터 환경에 이르기까지 다양한 문제를 중심으로 조직된 국내 단체들은 평화를 단순히 평화운동에 맡길 수 없다는 뜻입니다. 그리고 평화 운동은 매일 에너지 비용을 포함한 이라크 전쟁과 더 큰 제국의 국내 비용을 지적해야 합니다. 그리고 우리는 안보를 약속하지만 전쟁을 가져오고, 일자리를 약속하지만 생활 수준을 낮추는 비민주적인 기업 및 군사 권력 구조에 대한 대안적 비전을 정의해야 합니다. 우리에게는 공평하고 지속 가능한 새로운 정치경제 모델이 필요합니다. 전 세계 모든 국가가 자원에 대한 욕구를 포함하여 우리의 요구를 충족할 것으로 기대하는 모델이 아닙니다. 그리고 마지막으로, 우리는 민주당 안팎에서 단일 이슈 운동의 자율성을 존중하는 진보적인 운동을 구축해야 하며, 우리의 지역사회 조직 경험을 이 실망스러운 정치 과정에 활용하고 진보적인 권력 기반을 구축하고 강화할 수 있어야 합니다. 제국의 필요가 아닌 우리의 필요를 위해 매일 싸울 수 있는 것입니다.
제국을 자유화하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 임무는 50년 전 일부 조직자들이 말했듯이 민주주의를 평화롭게, 꾸준히 종식시켜 세계를 위한 안전한 민주주의를 만드는 것입니다. 제국 대신에 우리는 세계를 다극적 세계로 이해하고 사회 운동을 통해 참여 민주주의를 향해 나아가야 합니다. 이러한 사회 운동은 기존 정부에 압력을 가할 뿐만 아니라 인권, 세계 생활 임금 및 기업 책임, 지구 온난화 대신 건강한 환경, 꾸준한 핵무기 감소에 대한 시행 가능한 새로운 규범을 달성할 수 있는 글로벌 시민 사회에 활력을 불어넣을 것입니다.
Tom Hayden은 많은 책의 저자입니다. 그의 가장 최근은 시카고 에이트의 목소리: 재판을 받는 세대 및 민주사회를 위한 글: 톰 헤이든 독자 둘 다 올해 초에 출판됨 도시의 불빛 책, www.citylights.com.
ZNetwork는 독자들의 관대함을 통해서만 자금을 조달합니다.
후원