Seven weeks after the Honduran military overthrew the democratically elected president of Honduras, the divide between the United States and Latin America continues to grow – although you might not get that impression from most mainstream media reports.

The strategy of the coup regime is obviously to run out the clock on President Zelaya’s remaining months in office. A presidential election, in which Zelaya is not eligible to run because of Honduras‘ one-term limit, is scheduled for November 29.

In response to that strategy, the Union of South American Nations – UNASUR – issued a declaration on August 10 that it would not recognize any government elected under the coup regime. It is worth noting that this was a unanimous decision – even close U.S. allies Colombia and Peru approved the declaration.

Then on August 17, President Lula da Silva of Brazil, who has grown increasingly impatient with the delaying tactics, issued a joint statement with President Felipe Calderon of Mexico saying the same thing. Calderon is a right-wing president and was one of President George W. Bush’s few allies in the region.

The next step would be for the Organization of American States, where all countries in the hemisphere – except Cuba – are represented, to take this position. But it operates mainly by consensus, and the United States is reportedly blocking that move. Of course, Washington can’t be seen to be the sole opposition, so it has recruited some right-wing governments, according to sources involved in the OAS discussions:  Canada and Panama, along with a couple of other small country governments that can be bribed or bullied into joining Washington’s rapidly shrinking regional coalition of the willing.

米国の外交政策を変えることを期待して、バラク・オバマの大統領選挙運動に投票、寄付、あるいはエネルギーを捧げた何百万人もの米国人は、おそらくこの政権がラテンアメリカの挑戦を阻止するために右翼同盟国を漁り回しているのを見るとは予想していなかったであろう。軍事クーデターを逆転させるため。しかし、それが現実のようです。実際、国務省はまだ軍事クーデターが発生したとさえ断定していない。軍が当選した大統領の自宅を襲撃し、パジャマ姿で銃を突きつけて国外への飛行機に乗るよう強制する事態を他に何と呼ぶのかは不明だ。

A few days ago an official of the Zelaya government told the press that this plane actually stopped at the Palmerola air base in Honduras, home to 600 U.S. troops, on its way out of the country. According to the Associated Press, the official offered this as evidence that the United States was involved in the coup. U.S. officials declined immediate comment, but later followed up with a statement that the U.S. "had no knowledge or part in the decisions made for the plane to land, refuel and take off."

This does not seem to be a credible story. To believe this denial, we would have to believe that the U.S. military has such complete confidence in Honduran security that it allows them to monitor and control the airspace over this base where 600 U.S. troops are stationed, as well as takeoffs and landing – without any involvement of U.S. personnel. A tough swallow, especially given the post-9/11 concerns about terrorist attacks against U.S. military personnel stationed abroad.

The one thing we can be pretty sure of is that no major U.S. media outlet will look further into this matter. The general attitude of the press toward U.S. involvement in military coups is, "we don’t want to hear about it – or talk about it." This was true of the coup that overthrew Venezuelan President Hugo Chavez in 2002, where the State Department acknowledged that the U.S. government paid people and organizations involved in the coup, and CIA documents showing advance knowledge of the coup combined with White House lying about the coup 米国の関与を示す実質的な証拠を提供した. But no major U.S. newspaper – including the Post – ever gave any credence to that possibility. U.S. involvement in the overthrow of Haiti‘s democratically elected president Jean Bertrand Aristide – in both 1991 and a second time in 2004 – has also been almost completely ignored, despite いくつかの有力な証拠.

Meanwhile, on Wednesday, August 19, Amnesty International issued a report, "Honduras: Human Rights Crisis Threatens and Repression Increases," documenting widespread police beatings and brutality against peaceful demonstrations, mass arbitrary arrests, and other human rights abuses under the dictatorship. The Obama administration has remained silent about these abuses – as well as the killings of activists and press censorship and intimidation. To date, no major media outlet has bothered to pursue them for an on-the-record comment.  


ZNetwork の資金は読者の寛大さによってのみ賄われています。

ご支援のお願い
ご支援のお願い

マーク・ワイズブロットは、ワシントン D.C. の経済政策研究センターの共同所長です。ミシガン大学で経済学の博士号を取得。彼は著書『Failed: What the "Experts" Got Wrong About the Global Economy (Ox​​ford University Press、2015)』の著者であり、ディーン・ベイカーとの共著『Social Security: The Phony Crisis』(シカゴ大学出版局、2000) 、経済政策に関する多くの研究論文を執筆しています。 彼は、トリビューン コンテンツ エージェンシーによって経済および政策問題に関する定期コラムを執筆しています。彼の意見記事は、ニューヨーク・タイムズ、ワシントン・ポスト、ロサンゼルス・タイムズ、ガーディアン、およびほぼすべての米国の主要新聞に掲載され、またブラジル最大の新聞であるフォーリャ・デ・サンパウロにも掲載されました。全国および地方のテレビやラジオ番組に定期的に出演しています。

返信を残す 返信をキャンセル

ニュースレター登録

Z からのすべての最新情報があなたの受信箱に直接届きます。

Institute for Social and Culture Communications, Inc. は、501(c)3 非営利団体です。

当社の EIN 番号は #22-2959506 です。 あなたの寄付は、法律で認められる範囲で税控除の対象となります。

広告やスポンサー企業からの資金提供は受け付けておりません。 私たちはあなたのような寄付者に頼って活動を行っています。

ZNetwork: 左のニュース、分析、ビジョン、戦略

ニュースレター登録

Z からのすべての最新情報があなたの受信箱に直接届きます。

ニュースレター登録

Z コミュニティに参加 – イベントへの招待、お知らせ、毎週のダイジェスト、参加の機会を受け取ります。

モバイル版を終了