Min seneste kommentar, der forklarer, hvordan Irans præsident blev dårligt citeret, da han angiveligt opfordrede til, at Israel skulle "slettes af kortet", har forårsaget en kærkommen lille storm. Sætningen er blevet grebet af vestlige og israelske høge for at fordoble mistanken om den iranske regerings hensigter, så det er vigtigt at få sandheden om, hvad han virkelig sagde.
Jeg tog min oversættelse - "styret, der besætter Jerusalem, må forsvinde fra tidens side" - fra den utrættelige professor Juan Coles hjemmeside, hvor det har været i flere uger.
Men det ser ud til hovedsageligt at være takket være Guardian, der gav det fremtrædende plads, at New York Times, som var en af de første aviser til at fejlcitere Mahmoud Ahmadinejad, udkom søndag med et forsvarsstykke, der forsøgte at retfærdiggøre sin reporters original "udslettet af kortet " oversættelse. (Forresten, for farsi-talende er den originale version tilgængelig her.)
Med i "off the map"-mængden er David Aaronovitch, en klummeskribent på Times (af London), som angreb min analyse i går. Jeg vil ikke spilde tid på ham, da hans kendskab til farsi er lige så minimal som hans latinske. Den stakkels mand tror, at flertallet af casus belli er casi belli, uvidende om, at casus er fjerde deklination med flertallet casus (langt u).
New York Times' Ethan Bronner og Nazila Fathi, en af avisens Teheran-medarbejdere, gør en mere alvorlig sag. De konsulterede flere kilder i Teheran. "Sohrab Mahdavi, en af Irans mest fremtrædende oversættere, og Siamak Namazi, administrerende direktør for et konsulentfirma i Teheran, som er tosproget, siger begge "tør af" eller "tør væk" er mere nøjagtigt end "forsvind", fordi det persiske verbum er aktiv og transitiv,” skriver Bronner.
New York Times fortsætter: "Det andet oversættelsesspørgsmål vedrører ordet 'kort'. Khomeinis ord var abstrakte: 'Sahneh roozgar.' Sahneh betyder scene eller scene, og roozgar betyder tid. Udtrykket blev bredt fortolket som 'kort', og i årevis var der ingen, der protesterede. I oktober, da hr. Ahmadinejad citerede Khomeini, fejlciterede han ham faktisk og sagde ikke 'Sahneh roozgar' men 'Safheh roozgar', hvilket betyder sider af tid eller historie. Ingen lagde mærke til ændringen, og nyhedsbureauer brugte ordet 'kort' igen."
Dette er efter min mening det afgørende punkt, og jeg er glad for, at NYT accepterer, at ordet "kort" ikke blev brugt af Ahmadinejad. (Forresten tager Wikipedia-indlægget om kontroversen NYT forkert og hævder fejlagtigt, at Ethan Bronner "konkluderede, at Ahmadinejad faktisk havde sagt, at Israel skulle slettes af kortet".)
Hvis den iranske præsident begik en fejl og brugte "safheh" i stedet for "sahneh", er det et lille øjeblik. En engelsktalende som modersmål kunne lige så forveksle "historiens stadium" med "historiens side". Det væsentlige problem er, at begge sætninger refererer til tid frem for sted. Som jeg skrev i mit oprindelige indlæg, udtrykte den iranske præsident et vagt ønske om fremtiden. Han truede ikke med en iransk-initieret krig for at fjerne israelsk kontrol over Jerusalem.
To andre veletablerede oversættelseskilder bekræfter, at Ahmadinejad henviste til tid, ikke sted. Udgaven af talen den 26. oktober 2005, som blev udgivet af Middle East Media Research Institute, baseret på den farsi-tekst udgivet af det officielle Iranian Students News Agency, siger: "Dette regime, der besætter Qods [Jerusalem] skal elimineres fra siderne af historien." (NB: ikke "udslettet". Jeg accepterer, at "elimineret" er næsten det samme, ja, nogle vil måske hævde, at det er mere uhyggeligt end "udslettet", selvom det er lidt mere en mundfuld, hvis du prøver at finde fire iørefaldende og let mindeværdige ord, som man kan tilskynde til vrede mod Iran.)
MEMRI (teksten til talen er tilgængelig her) ledes af en tidligere Isareli militær efterretningsofficer og er nogle gange blevet angrebet for påstået forvrængning af farsi og arabiske citater til gavn for israelsk udenrigspolitik. Ved denne lejlighed støttede de det dueagtige syn på, hvad Ahmadinejad sagde.
Endelig kommer vi til BBC-overvågningstjenesten, som hver dag udsender hundredvis af højt respekterede engelske oversættelser af udsendelser fra hele kloden til deres abonnenter – hovedsageligt regeringer, efterretningstjenester, tænketanke og andre specialister. Jeg henvendte mig til dem i denne uge om kontroversen, og en talsmand for overvågningstjenestens marketingenhed, som ikke ønskede, at hans navn blev brugt, fortalte mig, at deres originale version af Ahmadinejad-citatet var "elimineret fra verdenskortet".
Som et resultat af min forespørgsel og den opståede kontrovers, var de gået tilbage til de indfødte farsi-talende, som havde oversat talen fra en stemmeoptagelse, der blev stillet til rådighed af iransk TV den 29. oktober 2005. Her er, hvad talsmanden fortalte mig om " off the map” sektion: “Skærmen har tjekket igen. Det er et svært udtryk at oversætte. De er under tidspres for at lave en oversættelse hurtigt, og de ledte efter den rigtige sætning. Med mere tid til at reflektere ville de sige, at oversættelsen skulle "elimineres fra historiens side".
Ville BBC udsende en rettelse, da spørgsmålet var blevet så kontroversielt, spurgte jeg. "Der ville gå lang tid efter den originale version", lød svaret. Jeg tolker det som "sandsynligvis ikke", men lad os se.
Til sidst henvendte jeg mig til Iradj Bagherzade, den iranskfødte grundlægger og formand for det berømte forlag, IB Tauris. Han tænkte meget over ordet "roozgar". "Historie" var ikke det rigtige ord, sagde han, men han kunne ikke vælge mellem flere bedre alternativer "i dag og alder", "disse tider", "vores tider", "tid".
Så der har vi det. Startende med Juan Cole, og går via New York Times' eksperter gennem MEMRI til BBC's monitorer, er konsensus, at Ahmadinejad ikke talte om nogen kort. Han tilbød, som jeg insisterede i mit originale stykke, et vagt ønske for fremtiden.
Et allersidste punkt. Den kendsgerning, at han sammenlignede sin ønskede mulighed - elimineringen af "styret, der besætter Jerusalem" - med Shahens fald i Iran, gør det krystalklart, at han taler om regimeskifte, ikke slutningen på Israel. Som skoleelev modstander af shahen i 1970'erne gik han bestemt ikke ind for Irans fjernelse fra tidens side. Han ville bare have shahen ud.
Det samme med hensyn til Israel. Den iranske præsident er unægtelig modstander af zionismen eller, hvis du foretrækker udtrykket, det zionistiske regime. Men det samme er et betydeligt antal israelske borgere, jøder såvel som arabere. De anti-zionistiske og ikke-zionistiske traditioner i Israel er ikke ubetydelige. Så vi bør ikke dæmonisere Ahmadinejad alene på disse grunde.
Betyder dette skænderi om sætninger noget? Ja selvfølgelig. Inden for få dage efter Ahmadinejad-talen opfordrede den daværende israelske premierminister, Ariel Sharon, til at udvise Iran fra FN. Andre udenlandske ledere har citeret kortsætningen. USA lægger pres på sine allierede for at være hårde over for Iran.
Lad mig give det sidste ord til Juan Cole, som jeg begyndte med. »Jeg er fuldstændig klar over, at Ahmadinejad er fjendtlig over for Israel. Spørgsmålet er, om hans hensigter og evner ville føre til et militært angreb, og om der derfor er foreskrevet forebyggende krigsførelse. Jeg siger nej, og den kedelige filologi er en del af årsagen til nejet.”
ZNetwork finansieres udelukkende gennem sine læseres generøsitet.
Doner