Da a penna di u scrittore, pueta è interprete George Capacciu quì hè u pugnu A prima petra:
S'ellu fussi mè in Palestina
è t'aghju trovu nant'à una barella
in un ospedale scossa da cunchiglia,
Mi ghjinochjeraghju accantu à tè
è piglia a manu in a meia,
sguassate u sangue da a vostra faccia
è pricà à Diu per piantà u sanguinamentu
ancu cum'è più feriti sò in fretta.
Ti stringiu in braccia
è vi dicu un ghjornu chì vulteremu
à u nostru locu di nascita in u nordu
è a casa chì ferma sempre,
a casa di e petre è di i stori pruvati da u tempu
dà à a nostra vita a so grazia distintiva.
Un ghjornu quella casa serà a nostra, prumessu,
comu era di u mo babbu è ancu di u so babbu.
Ricurdativi di u mare, ya abibti,
è cumu si sparse davanti à noi
cum'è una vasta prumessa blu di pace,
è quelli duri vechji alivi
i nostri genitori cari
per a so resistenza incessibile
à l'inguerni più freti
e bande brutali di coloni.
Mentre ti tengu più vicinu
è sente a to respirazione svanisce,
Ricurdaraghju u giardinu
t'aimai tantu,
quellu chì i vostri parenti curanu
cun amore è pacienza
in parechji anni duru.
Piglieremu l'acqua da u pozzu,
l'acqua più dolce più fredda
da u pozzu cavavanu i nostri antenati.
Hè quì, aspittendu à noi di vultà
à l'amanduli in fiore,
è i cespuglii di ghjasmine
i cui fiori, dissi,
purtava u prufumu di u paradisu.
A sera, venti da u mare
purterà storie da luntanu.
Ci riuniremu fora cù a nostra famiglia
per avè un tè zuccheratu à lume di candela
cù foglie di menta da u giardinu,
è aiutatemu à i fichi maturi
è fette d'aranciu da l'aranciu
mentre aspettemu chì u mo babbu, Hajji Salim, principia.
Una volta chì u tabacco hè chjapputu
è i carboni anu cuminciatu à lampà
metterà a so manu nantu à u so core,
u locu induve e so storie sò guardate,
è li liberate cum'è mosche di focu
in l'aria fragrante di una notte di luna,
mentre tira nantu à a so pipa d'acqua
e espirando nuvole di vapore profumato.
Ci cuntarà di i tempi passati
quandu nimu hè vinutu à piglià a nostra terra
o caccià a bellezza di a nostra vita
in i manichi è e catene di l'occupazione.
In u turbulu è l'orrore di l'ER,
Appughjeraghju a to manu à u mo core
è sente a campana di u to pulsu
suonando debolmente, sempre più debolmente,
poi troppu debolmente per sente.
Ùn aghju micca sapè chì fà
quandu ti guardu, amore mio,
più vicinu à mè chè i mo ochji.
Ùn aghju micca sapè chì fà
ma pienghje aiutu cum'è l'altri pienghjenu
per i cari uccisi da l'arme israeliane
o tiratu da u naufragiu di refugghi saltati.
Qualchissia vinarà di sicuru,
è chjoderanu l'ochji
cù u gentile spazzata di a so manu,
è sarà fattu.
piangheraghju inconsolablemente
è dì u nome di Diu finu à u mo respiru
hè brusgiatu
e anch'io ne seraghju andatu
da sta vita à l'altru
induve aghju da spinghje a porta di l'uspidale.
I Sniper mi ponu chjude in i so punti di vista,
ma staraghju a mo terra.
Se una dichjarazione deve esse fatta,
A faria allora
cù a prima petra chì si mette in manu
cum'è l'anima antica di a mo terra nativa.
George Capaccio hè un scrittore, pueta è interprete chì avà vive in Durham, North Carolina dapoi a migrazione da l'area di Boston. A principiu di l'anni 90, a so preoccupazione per u populu di l'Iraq sottu à e sanzioni imposte da i Stati Uniti l'hà purtatu à fà numerosi viaghji in Iraq cum'è testimone di l'effetti di sti sanzioni. In casa, hà prumuvutu per a so elevazione per via di scrittura è di parlà in publicu mentre raccoglie fondi per e famiglie in Baghdad ch'ellu cunniscia è cù quale cuntinueghja à stà in cuntattu.
Se vulete cummentà qualsiasi cuntenutu nantu à Z o participà à discussioni cù altri lettori Z, perchè ùn unisce micca à Discordia di a cumunità di a rete Z servitore ?