যখন আমরা নিরাপত্তারক্ষীদের পাশ দিয়ে হেঁটে যাই এবং হাসানী ইসাদ-এর সেন্টার কালচারেল ফ্রাঙ্কাইস ডি'আলগারের কম্পাউন্ডে প্রবেশ করি তখন আমি অনুভব করতে পারি না যে কোনওভাবে আমি উপনিবেশকরণের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতির সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছি এবং আমার যা উপেক্ষা করছি নিঃসঙ্গ গ্রহ, স্ব-ঘোষিত "সাহারার সবচেয়ে সুন্দর জাতির একমাত্র ইংরেজি-ভাষার গাইডবুক," আলজেরিয়ানদের এক প্রজন্ম হিসাবে বর্ণনা করে "এখনও 1954-62 সালের আলজেরিয়ান যুদ্ধের সময় মারা যাওয়া আনুমানিক এক মিলিয়ন আলজেরিয়ানদের জন্য ফ্রান্সের কাছ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা শোনার অপেক্ষায় রয়েছে। স্বাধীনতা।"
আনা এট সেস সোয়ার্স
আমি নিজে একজন উপনিবেশিত মানুষের সন্তান হিসেবে (মাল্টা এবং সাইপ্রাস ছিল ভূমধ্যসাগরে একমাত্র দুটি উপনিবেশিত ইউরোপীয় মানুষ), আমি আলজেরিয়ার উপনিবেশের বিষয়ে চিন্তা করতে সাহায্য করতে পারিনি, বিশেষ করে এমন সময়ে যখন প্রেসিডেন্ট সারকোজি, যার জনপ্রিয়তা একেবারেই- টাইম কম, তিনি তার ভূমধ্যসাগরীয় ইউনিয়নকে সেই লোকদের কাছে বিক্রি করার চেষ্টা করছিলেন যারা তাকে ভোট দেয়নি। এ অত্যন্ত সমালোচিত বক্তব্যে ড
একই বছরের নভেম্বরে, থিয়েরি ফ্যাব্রে, একজন নেতৃস্থানীয় ফরাসি বুদ্ধিজীবী এবং ভূমধ্যসাগরের বিশেষজ্ঞ, লিখেছিলেন La pensée de midi (নং 22) যে ফ্রান্স এবং ইউরোপের ঔপনিবেশিক অতীত সম্পর্কে সারকোজির পড়া অনেক সমস্যা উত্থাপন করে, "et apparaît comme সংবেদনশীল d'alimenter le ressentiment et de renforcer les incompréhensions de la part de nos voisins du sud de la Méditerranée qui ont subi la conquête coloniale।" ফ্যাব্রে অবশ্য স্বীকার করেছেন যে ঔপনিবেশিক অতীতকে পুনর্বাসনের এই প্রচেষ্টা বছরের পর বছর ধরে চলছে এবং এটি সারকোজির মধ্যেই সীমাবদ্ধ নয় এবং যারা ফরাসি আলজেরিয়ার নস্টালজিক তারা সম্প্রতি ঔপনিবেশিকতার ইতিহাসের একটি "ইতিবাচক দৃষ্টি" চাপিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করেছেন। একটি আইন.
পছন্দ করুন বা না করুন, সারকোজি, ফ্রান্স যেভাবে "সভ্যতা ছড়িয়েছে" তার জন্য গর্বিত এবং সংস্কৃতি নামক অর্থের সেই আশাহীন অপচয়কে ক্ষুণ্ন করার জন্য তার ঝোঁক, ফরাসি রাষ্ট্রের প্রতিনিধিত্ব করে, তাই আমি বুঝতে পারি যে এটি, আলজিয়ার্সের সেন্টার কালচারাল ফ্রাঙ্কাইস, ঔপনিবেশিকতা বা নব্য-ঔপনিবেশিকতার বিরোধিতাকারী কেউ যেখানে থাকা উচিত তা ঠিক নয়। কিন্তু আমি যাইহোক হাঁটছি, এবং এখনই স্বাগত বোধ করছি। সামিরা নেগ্রোচে, আলজেরিয়ান ফ্রাঙ্কোফোন লেখক যিনি আমাদের আলজেরিয়াতে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন, তিনি আমাদের একটি পারফরম্যান্স দেখার ব্যবস্থা করেছেন এবং কিছু আমাকে বলে যে আমার দুশ্চিন্তা গত: উত্তর আফ্রিকায় ফরাসি উপনিবেশের অবসানের প্রায় পঞ্চাশ বছর পরে, আমি সচেতন যে আলজেরিয়া (বা মাল্টা, সেই বিষয়ে) মত স্বাধীন রাষ্ট্রগুলিকে তাদের নিজস্ব দায়িত্ব নিতে হবে এবং তাদের নিজস্ব ভবিষ্যত গড়ে তুলতে হবে। আমি নিজেকেও বলি যে দীর্ঘকালের ঔপনিবেশিক ইস্যুতে আধিপত্যপূর্ণ মানসিকতার ফ্রেম নিয়ে আমার একটি স্বাধীন দেশে যাওয়া উচিত নয়।
আমাদের তাড়াতাড়ি পৌঁছাতে বলা হয়েছে, কারণ হল প্যাক করা হবে এবং কোনও প্রবেশমূল্য নেই। আলজেরিয়ান কবি এবং একাডেমিক আচৌর ফেন্নি গ্রুপের জন্য কফির অর্ডার দেন, এবং লেখক/পরিচালক জেরাল্ডিন বেনিচৌ (থিয়েত্রে ডু গ্রাবুগে) পরিচয় করিয়ে দেওয়ার সময় আমরা সন্ধ্যা 7.30টা পর্যন্ত জায়গা এবং কোম্পানি উপভোগ করি "আনা এট সেস সোয়ার্স।" এটি অভিবাসী মহিলাদের লেখা এবং সাক্ষাত্কারের উপর ভিত্তি করে
পারফরম্যান্সটি লাইভ এবং রেকর্ড করা কণ্ঠের একটি বুদ্ধিমান এবং প্রায়শই চলমান সংমিশ্রণ, মঞ্চে একজন মিউজিশিয়ান ফিলিপ গর্ডিয়ানির ইলেকট্রিক গিটারে বার্বার গান এবং সঙ্গীত, যিনি ফরাসি ইমিগ্রেশন অফিসার হিসাবেও দ্বিগুণ হন, এবং একটি বড় স্ক্রিনে ছবি যা ব্যাকগ্রাউন্ডে প্রাধান্য পায়। এবং প্রায়ই দুই অভিনেতা বামন. বেনিচৌ এই ধরনের থিয়েটারকে বলে "un théâtre de création documentaire।"
ধারণাগতভাবে পুরো অংশটি ফ্রান্সের বেশ কয়েকটি আলজেরিয়ান অভিবাসীদের জীবন কাহিনীর উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে এবং এই কাজটি প্রধানত অভিনেত্রী ম্যাডেলিন অ্যাসাসের উপর অর্পণ করা হয়, যিনি আমাদেরকে আখ্যান এবং তারা ফরাসি এবং আলজেরিয়ান সম্পর্কে উত্থাপিত বিষয়গুলির মাধ্যমে নেতৃত্ব দেন (অনিবার্যভাবে বহুবচন) ) পরিচয়; বর্ণনার মাধ্যমে কীভাবে আমরা নিজেদের তৈরি করি; স্বদেশ এবং নির্বাসন সম্পর্কে, এবং ফ্রান্সের গ্রহণ বা প্রত্যাখ্যান, একটি জটিল ইতিহাস এবং বর্তমানের সাথে স্বাগতিক দেশ হিসাবে, অন্যের। আখ্যানের পরিপ্রেক্ষিতে টুকরোটি লেখকের দাদি, একজন ইহুদি দ্বারা একসাথে রাখা হয়েছে, যিনি আবেগ এবং বিদ্রুপের সাথে তার গল্পটি বলেছেন। তার আখ্যানটি লেখক, জেরাল্ডিন বেনিচৌকে দেওয়া সাক্ষাত্কারের রেকর্ডিংয়ের মাধ্যমে এবং দাদীর চরিত্রে অভিনয়কারী অভিনেতা সালাহ গাউয়ার মাধ্যমে আমাদের কাছে যোগাযোগ করা হয়েছে: দাদির এই দুটি কণ্ঠ প্রায়শই যোগাযোগ করে, একে অপরের প্রতিধ্বনি করে এবং একে অপরের সাথে কথা বলে। . আমি ভেবেছিলাম অভিনেতার অভিনয়, যিনি অন্যান্য চরিত্রে অভিনয় করেন এবং সুন্দরভাবে গান করেন (আমাজিগ লেখক এবং অনুবাদক ব্রাহিম তাজাগার্ট, আমার পাশে বসেছিলেন, তার সাথে গান গাইতে সাহায্য করতে পারেননি)।
ভিলা সুসিনি - পুরানো ধাঁচের চাবুক এবং আধুনিক বৈদ্যুতিক গ্যাজেট
বুধবার, 26 মার্চ, 2008 তারিখে ফরিদ বেনিয়ার আর্ট গ্যালারিতে একটি মহড়া থেকে ফেরার পথে, আমরা ভিলা সুসিনির দিকে ড্রাইভ করি, কুখ্যাত নব্য-মোরেস্ক ভিলা যেখানে অনেক আলজেরিয়ান মুক্তিযোদ্ধা ফরাসি উপনিবেশকারীদের দ্বারা নির্যাতিত হয়েছিল। (জিন-মারি লে পেন ছিলেন "নির্যাতন চেম্বারে একজন সক্রিয় অভিনয়শিল্পী।") আমি সামিরাকে জিজ্ঞাসা করি যে জায়গাটি এখন কি জন্য ব্যবহৃত হয় এবং সে আমাকে বলে যে এটি বন্ধ। আলজেরিয়ার সরকার এটিকে জাদুঘরে পরিণত করতে চেয়েছিল কিন্তু
আলজেরিয়ান কবি জামাল আমরানি, যার কবিতা আমাদের সপ্তাহে বিশেষভাবে ফুটে উঠেছে
ভিলা সুসিনির অতীত ড্রাইভিং আমাকে মনে করিয়ে দেয়
আমাদের কর্মশালার অংশ হিসাবে, আমাদের গ্রুপের সমস্ত লেখক এবং অনুবাদক তাদের ভাষায় জামাল আমরানির এই শক্তিশালী, বহু-স্তর বিশিষ্ট কবিতাটি অনুবাদ করেছেন:
নে প্লাস বন্দী লে কর্পস দে ল'হোমে
নে প্লাস সে সেন্টির সিউল
dans le bailement de l'impuissance
কুয়েল কুরিয়ার চেভাউচে
mes cavalcades d'étroites
hardiesses?
কোয়েল কোণ ডি তির
ensoleille le mur d'en face?
Quelles bouffées de vie
harcèlent le fleuve d'absence?
LXXXIV মধ্যে লা নুইট ডু ডেডান্স (আলজার: সংস্করণ মার্সা, 2003)
আর কখনো মানবদেহ বন্দী করেনি।
তারা কিছু ভুল করেনি
শুক্রবার 30 মার্চ আমাদের বন্ধুরা দালিলা, রিয়াদ এবং বায়া গ্যাসেমি, একজন নেতৃস্থানীয় ফ্রিল্যান্স আলজেরিয়ান সাংবাদিক যিনি সহযোগিতা করেছেন প্রজাতন্ত্র, রয়টার্স প্রেস এজেন্সি এবং জার্মান টিভি এআরডি এবং প্রধান ফরাসি সাপ্তাহিকের আলজেরিয়ান সংবাদদাতা এর মধ্যে L'এক্সপ্রেস, ভূমধ্যসাগরের তীরে অবস্থিত একটি রোমান শহরের দুর্দান্ত ধ্বংসাবশেষ দ্বারা চিহ্নিত একটি শহর টিপাজাতে আমাদের নিয়ে যান।
গাড়িতে ফেরার পথে (এটি একটি সাধারণ গেট-সেখানে-অমরত্ব-দ্যা-সিনে-রাশ-অফ-থেকে-পরের-স্টপ ধরনের সফর, তবে আমরা সেই বিষয়ে কথা বলি যেগুলি সম্পর্কে আপনি লেখকদের কথা বলতে চান) , বায়া আমাকে বলে যে সে যখন আন্নাবাতে বড় হচ্ছিলেন (মাল্টিজদের বোনা বলা হয় শহর), তাদের প্রতিবেশীরা প্রায় সমস্ত মাল্টিজ অভিবাসী ছিল, যার উপাধি ছিল Micallef, Borg, Camilleri, Tabone, বা তাদের সংস্করণ, যারা কৃষক হিসাবে কাজ করেছিল। তার প্রধান কাজ L'Algérie des Algériens de la Préhistoire à 1954 (প্যারিস: Paris-Méditerranée, 2003), Mahfoud Kaddache উল্লেখ করেন যে 19 শতকের মাঝামাঝি আলজেরিয়ায় 8758 মাল্টিজ অভিবাসী ছিল (পৃ. 645)। চার্লস প্রাইস অনুমান করেছেন যে 1880 এর দশকের শেষের দিকে বিদেশে বসবাসকারী মাল্টিজদের সংখ্যা, প্রধানত ভূমধ্যসাগরে, প্রায় 50,000 ছিল, যা মোট মাল্টিজ জনসংখ্যার 25%; বৃহত্তম সংখ্যা, 15,000, ছিল
কয়েক বছর আগে, বায়া গ্যাসেমি শহরের খ্রিস্টান কবরস্থান সম্পর্কে শীর্ষস্থানীয় জার্মান টিভি স্টেশন ARD-এর জন্য একটি বৈশিষ্ট্য করেছিলেন
থেকে দূরে নয় prêt à পোর্টার, আমরা Rue Didouche Mourad-এ Librairie de Beaux Arts আক্রমণ করি। আমি ক্লদ রিজোর উপন্যাস চাই, লে মাল্টাইস দে বাব-এল-খাদরা, একটি জেলা
আমরা জানি যে মাল্টিজ এবং অন্যান্য দক্ষিণ ইউরোপীয় সহ অনেক উপনিবেশিক মানুষ তাদের "উর্ধ্বতনদের" দ্বারা প্রদত্ত হীনমন্যতাকে মোকাবেলা করার জন্য তাদের সম্পর্কে উপনিবেশকারীদের দৃষ্টিভঙ্গি গ্রহণ করেছিল। এর অর্থ হল নিজেদের নিন্দিত করা এবং শাসক শ্রেণীর সাথে নিজেদেরকে যুক্ত করা যে, অনেক ক্ষেত্রে, তাদের একজন হিসাবে বিবেচনা করতে অস্বীকার করেছিল এবং প্রায়শই তাদের প্রত্যাখ্যান করেছিল। চার্লস-আন্দ্রে জুলিয়েন লিখেছেন যে ফরাসি ঔপনিবেশিকদের দ্বারা মাল্টিজরা অত্যন্ত সম্মানিত ছিল না: আলজেরিয়ার ফরাসি উপনিবেশের শুরুতে একটি তদন্ত কমিশন পরামর্শ দিয়েছে যে: "Les colons doivent être recrutés non seulement parmi les Français mais parmi les étrangers, notament les Alemands aux qualités solides, les Maltais et les Mahonnais [মাইনোরকানস], moins raccommandables, mais s'adaptant facilement au pays." মাল্টিজরা নিজেদেরকে আরবি-ভাষী আলজেরিয়ান জনসংখ্যা এবং ইউরোপীয় উপনিবেশবাদীদের মধ্যে নো ম্যানস ল্যান্ডে আটকা পড়েছিল।
হাইব্রিড বাউন্ডারি-ভঙ্গকারী মানুষ
ফরাসি এবং অন্যান্য উত্তর ইউরোপীয়রা
সেন্ট্রাল রাস্তা দিয়ে হাঁটা
আলজেরিয়ান সাংস্কৃতিক সংস্থা ক্যাডমোসের সহযোগিতায় এবং ISAT (Institut Superieur Arabe de Traduction) এর সহযোগিতায় Literature Across Frontiers দ্বারা আয়োজিত সাহিত্য অনুবাদ কর্মশালায় অংশ নিতে ডঃ আদ্রিয়ান গ্রিমা 2008 সালের মার্চ মাসে আলজেরিয়ায় ছিলেন পাঁচটি দেশের সাতজন লেখকের সাথে। ONDA (Office National des droits d'auteurs et droits voisins)। এলএএফ ইউরোপীয় ইউনিয়নের সংস্কৃতি 2000 প্রোগ্রাম দ্বারা সমর্থিত। www.adriangrima.com
ZNetwork শুধুমাত্র তার পাঠকদের উদারতার মাধ্যমে অর্থায়ন করা হয়।
দান করা